III. Славянские заимствованные слова в албанском языке
__1__
Две группы заимствованных слов: 1) слова, заимствованнные в связи с культурно-общественным и бытовым воздействием славян в разные периоды; 2) слова, не относившиеся к новым для албанцев явлениям и предметам. 141. Замечания о времени заимствования. 142—145.
Одинаковые заимствованные славянские слова в албанском, румынском и ново-греческом языках. Библиографические указания. 145—147.
Группы заимствованных слов в свете бытовых, культурных, общественных и языковых отношений. Дом, двор, домашняя утварь. 147—155.
Земледелие. 155—162.
Огородные, садовые, полевые и лесные растения. 162—164.
Скотоводство. Животный мир. 164—166.
Пчеловодство. 166—167,
Вода. Рыболовство. 167—170,
Славянское воздействие на албанцев происходило с давнего времени.
В связи с этим воздействием усваивались албанцами славянские слова, как
знаки предметов и явлений, в отношении которых происходило славянское воздействие.
Позднее, при интенсивных взаимоотношениях славян и албанцев (с XIV в.),
в длительный период албанизации славянского населения, славяне внесли в
албанскую среду много своих навыков в разных областях жизни домашней и
общественной. Вместе с этим проникли в албанскую среду и славянские слова,
служившие знаками этих навыков и связанных с ними предметов и явлений.
В этот период, когда по Албании было широко распространено двуязычие, —
пользование языком славянским (всё более и более выходившим из употребления)
и языком албанским, перешло из речи славянской много слов, н е
о т н о с и в ш и х с я к н о в ы м для албанцев явлениям
и предметам, а находившихся в связи с общим воздействием албанившихся славян
и их речи на соседнее население. В речи прежних славян, перешедших к пользованию
албанской речью, сохранялись такие слова, которые обычно удерживаются при
языковой смене, а затем эти слова могли получить более широкое распространение.
Как указано ниже, к таким словам относятся, напр., слова особой эмоциональной
значимости и слова, относящиеся к интимной (половой) жизни. При обозрении
славянских слов в албанском языке необходимо иметь в виду указанные выше
обстоятельства их появления: 1) в связи с культурно-общественным и бытовым
воздействием славян a) в ранний период, b) в позднее время; 2) некоторые
славянские слова, перешедшие в период двуязычия, не служили знаками новых
предметов или явлений, а представляли собою только языковый факт общего
воздействия славян. Для определения заимствованных слов, находившихся
в с в я з и с заимствова-
нием вещей и с воздействием общественно-бытовым, необходимо учитывать соответствующие у с л о в и я к у л ь т у р н о г о и б ы т о в о г о с о с т о я н и я албанцев. Данныя исторические и археологические, современные пережитки, данныя лингвистические (отсутствие а л б а н с к и х слов, относящихся к изучаемым явлениям, наличие греческих и романских заимствований в области тех же явлений, славянские слова у недавних албанцев, — у обалбанившихся болгар Г. Реки, — слова, относящиеся к тем или иным явлениям бытовой жизни) необходимо иметь в виду при определении реального значения заимствования славянских слов албанцами.
Слова первой группы мы не можем расположить по периодам: нет определенных данных, которые указывали бы на время заимствования. К XV в., ко времени переселения албанских групп в Италию, в языке их уже находилось много славянских заимствований.
К древнейшим заимствованиям относятся слова с ы, переданные албанцами
с гласным и. Таковы слова: matuke (греко-алб.)
— „мотыка", „крюк", — вм. мотыка; magule,
gamule — „холм", „куча земли", — вм. могыла,' ka
ute
— „бродильный чан", „Gaehrbottich", — вм. корыто. В отношении предмета,
называвшегося „корыто" и употреблявшегося в домашнем обиходе и в устроении
мельницы (см. ниже), происходило влияние славян и позднее, — тогда, когда
славяне имели уже i, а не ы: алб. korite
— „ясли"; и албанцы, поселившиеся в Калабрии, вынесли с родины kor
ta
— „корыто", „бассейн". Можно указать и одну из областей, в которой происходило
раннее воздействие славян на албанцев: на востоке, по близости к Дебрскому
краю и к западным пределам Охридского озера. На это указывает название
речек Bu
trica—Pu
terica
правого притока Черного Дрина (2 c-d) и Bustric[e],
правого притока верхнего Шкумби (3 c-d). Это—слав. Быстрица. Может
быть, название Bu
trica
относится к более раннему времени, чем Bustrica у Шкумби: на э т
о м о ж е т указывать наличие
t
вм. славянского st:. Но такая замена славянского сочетания (посредством
t)
не свидетельствует обязательно о давности заимствования (см. ниже). Давность
заимствования Pu
terica
< Bu
terica мы
усматриваем в наличии не только
t,
но и р вм. славянского Ь. На ранние встречи албанцев со славянами
в районе Черн. Дрина может указывать
и албанская передача славянского названия главного пункта этой области: Dibra вм. слав. Дьбрь [1]. В других краях, на юге, Быстрица и другие слова, имевшие ы, перешли в албанскую речь позднее, когда у тамошних славян ы изменился в i. Нет там, на юге, и слов с i вм. славянского ь. См. в лингвистическом отделе.
К раннему периоду воздейсвия славян N. Jokl относит слова с
вм. славянского s. [2] К таким словам можно отнести следующие:
bi
etim
(тоск.) — „разговор", „обсуждение", вм. слав. бес
д(а);
сравн. в албанском же bisede — „речь", „разговор",
bisedoj — „разговариваю"; ko
ere
— „коса" вм. слав. kos
рь. У
албанцев Дебрской области отмечено слово
u
a—
„служанка". N. Jokl полагает, что здесь
вм. s: слав. sъ
ъ.
Но ниже мы указываем на возможность иного происхождения албанск. слова
u
a.
К албанским словам с
вм. славянского s присоединим le
[a]
— название плетения из ветвей: „плетень", „борона" (в средней Албании).
Это — слав. л
са.
В двух словах, указанных Jokl'ем, находится
t
вм. славян. st. Такая передача s перед t могла быть и позднее.
trav
s
— „вызываю дрожь", „привожу в ужас", — с славянской основой страх-;
gru
t — „кулак",
„горсть",—слав. gъrstь > g
st
> gъrst или grъst. Укажем еще
traze,
straze — ю.-слав. стража.
K. Treimer и N. Jokl указали примеры албанских слов с и в передаче
славянских заимствований с ъ. Отмечен и один пример с i вм.
слав. ь: Dibra. Слова с и: druhna — „бревно", — с славянской
основой drъv(а); gru
t[e]
(см. выше),
u
a
(сев.-вост.) — „служанка", — слав. sъlъ — „legatus", „nuntius"; stulpa
— „кустарник", „ветки" — слав. stъlpъ — „columna". Но все эти примеры непоказательны
относительно просхождения и из слав. ъ. Вызывает сомнение
объяснение албанского stulpa из слав. stъlpъ: слишком далеки их значения.
Если даже и согласиться с этим объяснением как и с объяснением происхождения
албанских druhna, gru
t,
то всё-таки на основании этих примеров не возможно полагать, что тут u
заменяет собою слав. ъ из праславянского ъ. Мы считаем более
вероятным, что в этих албанских словах отражается ъ нового, славяно-
болгарского происхождения, —ъ, появившийся в сочетании с плавным
r (l) при утрате последним слогообразующего свойства:
> ъr(rь). Сочетание ru, с гласным u, обусловлено было соседством следующего
сочетания
t
из st: (gru
t) и
следующего v > h (druhna): эти согласные действовали лабиализующим образом
на предшествующий слог с гласным, заменявшим собою славянский ъ.
Такое же лабиализующее действие соседних артикуляций мог испытать и гласный
ъ
въ stъ
р. Албанское
название служанки „
u
а"
N. Jokl полагает идущим от славянского sъlъ — „legatus". Но мы не можем
усмотреть связи албанского слова
u
а
со славянским сълъ. Мы полагаем происхождение албанск.
u
а
иное. В основе албанского слова лежит славянское слово с корнем su
а—:su
а,
с значением, близким к русскому сула, — „юла, егоза, непоседа, суетливый
человек" (Даль, Словарь, s. v.). Или же алб.
u
а
находится в связи с названием мальчика-прислужника в Македонии. „Р
канскит
българи даватъ малки момчета 7—8 годишни да прислужватъ при богати турци
и бегове въ Дебъръ [!], Солунъ и Солунско. Тия момчета-прислужничета се
казватъ шулета" (ед. шуле). [3] (Алб.
u
а
отмечано в Дебрском крае). В других болгарских краях словом шуля называют
младенцев мужского пола (Г е р о в ъ, s. v. шюлко, шюля).
Что касается „Dibra", то это слово относится к заимствованиям раннего
периода. Но это слово не принадлежит к ряду слов, указывающих на культурное
воздействие. Оно, как и Bu
trica,
свидетельствует, что к области Черн. Дрина албанцы подходили рано и встречали
там славян, со слов которых и усвоили название некоторых рек и населенных
пунктов. См. указанные выше исторические свидетельства об албанцах в Призренском
и Положском краях.
К ранним заимствованиям относится имя славянина
k'ja
<
kla[v]
— (slav-), а также топографическое название на юге Sk'ivovik-
k'ivovik
< Sklivovik (слав. Сливовик-).
К разному времени принадлежат заимствования слов и топографических названий
с kl, gl: одни из них представлены с k', g' (k'
t
— слав. кл'уч, g'obe — слав. глоба),
другие с kl, gl (kl'opaske, kl'
t
,
g
ava). Слова с k',
g' заимствованы в
т
х или иных местностях в более
раннее время, чем слова с kl, gl. См. в V-и отделе замечания о времени
заимствования и некоторых других славянских слов и о времени албанизации
славянских пунктов.
На славянские слова в языке албанцев до XVI в. указывают данныя албанских
говоров Италии. Для XVII в. важный источник представляет сочинение епископа
Петра Богдана: Cuneus prophetarum... (Radua 1685) [4].
Себя П. Богдан называет „македонцем". Родом он был из села Г у р
и, в округе Жури: „perse tue
qane une prej Guri
nde Hast, Sanxhakijet
se Dukaxhinit, dio
esit
se Preserendit".
Для второй половины ХVIII в. по отношению к югу некоторые данныя представляют
Prwtopeiria
Каваллиоти и Lexikon Tetraglwsson Даниила. Оба
они были из Мосхополя [5].
В качестве общего указания, проливающего свет н а з н а ч е н и е славянских лексических заимствований, представляемых албанцами, отметим, что в т о м ж е н а п р а в л е н и и с л а в я н с к о е в о з д е й с т в и е о т р а ж а л о с ь и на среде греческой и в особенности на румынской: во всех этих языках, албанском, румынском, ново-греческом, находится много общих славянских заимствований. Количество этих зиимствований и общность в содержании их у албанцев и румын (аромун и румын) г о р а з д о з н а ч и т е л ь н е е, чем у греков [6].
В следующем примечании сделаны библиографические указания изданий словарей, статей, описаний, из которых извлечены славянские заимствования, находящиеся у албанцев [7].
Дом, двор, домашняя утварь
Славянское воздействие было значительно в у с т р о е н и и д о м а и х о з я й с т в е н н ы х п р и н а д л е ж н о с т е й. Постройки славян земледельцев издавна отличались бо'льшей сложностью и прочностью, чем пастушеские помещения в албанских катунах. В описании анонима начала XIV в. албанцы представлены скотоводческим народом, не имеющим прочных постоянных жилищ. В тех же областях Албании, где население занималось земледелием, там были постоянные поселения и города (см. выше). Поселения огороженные, так или иначе защищенные от неприятельских нападений, были неизвестны албанцам в раннее время. С такими поселениями они знакомились, спускаясь в долины, — знакомились через романское и позднее через славянское посредство. На это указывают названия г о р о д а и о г о р о ж е н н о г о м е с т а у албанцев: k'utet („город") — латин. civitatem, garJ, член. gardi (и у
румын. — gard) („забор", „плетень") — слав. град [8]. Алб.-румынское ar может заменять славянское ar и слав. ra. См. в лингвистическом отделе.
В Г. Реке албанцы-пришельцы восприняли от местных жителей многое в постройке дома и устроении его. С этим вместе восприняты были и относившиеся к дому термины. Эти термины представлены и в речи обалбанившихся славян-рекан. — дома, гражд, черен, верига (см. выше). Значительна славянская терминология дома и всего относящегося к нему и у других албанцев. Заметим тут же, что нет необходимости каждый термин связывать с новшеством в реальном отношении. Это замечание относится и к другимъ нижеследующим отделам. Но несомненно, ц е л а я г р у п п а терминов в связи с другими данными показательна для суждения о новшестве в реальном отношении (в отношении предметов и явлений).
str
he, -a, strehe
— „Vordach" (Weig.), „Dachvorsprung, Ueberhang, an wlechem der Regen herabfaellt"
(Hahn), „Haus" „tetto" („крыша", у Богдана). — Слав. стр
ха.
postr
, -jа — „водосточная
труба у крыши", „навес", „сени" (tr
me).
Слав. подстр
ха-
роde, pod —1) „oberes Stocjwerk"; 2) „пол",„Fuszboden". Слав. под[ъ].
trem, -i, tr
me,
-jа — „сени", „Vorhalle"; trem te e tinezot — atria domini (Богд.). Ю.-слав.
тр
м[ъ][9].
zid, -i — „каменная стена". — Слав. зид[ь].
ргак, член. pragu (тоск.), praku (гег.) — „порог", „верхний брус у дверей", prakku — „soglia" и у албанцев Италии, prjak (в Тетраглоссе Даниила-мосхопольца). Ю.-слав. праг[ъ].
gra
d, -i — „ясли";
в Г. Реке — гражд „нижняя часть дома, предназначенная для скота".
В этом значении „гражд" было и в речи Богдана, gra
d
имеет у албанцев еще такое значение: „решотка". — Слав. — болгар. гражд[ь].
Сравн. в современном болгарском языке гражд — „кошара, загороженное
место для скота".
pol'itse, polits, -а — „полка у стены", „Wandbrett,
Wandgestell", у албанцев в Калабрии: polj
zza
— „luogo di gradante". — Слав. полица.
ponitse — „углубление в стене". Сравн. в болгарском: поница —
„изба подъ к
ща", „зимникъ", рус. „погреб".
izbe — „погреб". — Болг., серб. изба в том же значении.
И в об албанившейся Г. Реке и в Албании славянское воздействие отразилось на существеннейшей части в устроении
7. Очаг в северной Албании.
дома, — на очаге. Название очага — славянское, gl'anik, glanik, g
anik
— большой камень очага, на который кладут полена, дрова". g
anik
от слав. глав[ьн'а] („горящее полено, головешка") с суффиксом —
nik для образования формы с значением: „место головешек, головешник". Другое
слово славянского происхождения, служащее для названия камня у очага и
самого очага —tsar
,
tsar
,—слово, распространенное
по средней Длбзнии [10]. Оно заимствовано отъ славян:
слав. чер
н[ъ] — „очаг", „под
в печке, в которой варят и пекут". В славянских языках представлены образования
с суффиксами -
nъ
(
er
nъ)
и -nъ
(
еrnъ) [11].
Корень представлен не только в виде
er-,
но и
ar-: сравн.
в болгарском ч
рен,
ч
рен
— „горнята часть на огнище, веригало" (Г е р о в ъ, Р
чникъ,
s. v.).
В разных местностях Албании жерди, служащие приспособлением для сушения
мяса, называются seren[i]. Это — передача славянского черен; срав.
в болгарском черен, чр
н
— „рукоятка", „черенок".
Помещение, где сберегается молоко или другие продукты, называется в
Албании t
aran
k,
t
a
an
k,
t
eren
k,
terenik
(см. на снимке № 8). Это — передача славянскаго слова черен — с
суффиксом -nik. Как показал N. Jokl, это — более позднее заимствование.
[12]
koft![]()
k,
kolt![]()
k
— „стенной шкаф для хлеба", „кладовая." — Слав. ковч
г[ъ].
Сравн. в болгар. ковч
г.
Может быть, через славянское посредство появилась в некоторых местностях
Албании „кравать": алб. krevet, -i; болгар. крев
т
из греч. krebbata. [13]
sto
— 1) „сиденье",
2) „козлы у повозки" (средняя Албания); stol — „скамеечка под ноги", „складной
стул." — Слав. стол.
Запор у дверей дома и у ворот носит славянское название. 1) br
ve
— ю.-слав. брава; сравн. в болгар. и серб. брава с тем же
значением. 2) kl'op![]()
ke,
-ske — „щеколда, засов у дверей".— Болгар. клопачка.
k'
t
,
kej
t
(в Калабрии), kl'
t
,
kl'it
— „ключ".
— Слав. кл'уч[ь].
В домашнем обиходе употребляется у албанцев ver
g[e]
— „Eisenring". — Слав. верига.
П о с т р о й к и п р и а л б а н с к о м д о м е также носят следы славянского воздействия. Это — те постройки, которые устраивает оседлое население, занимающееся земледелием. Это же население разводит с а д - о г о р о д. Славянского происхождения такие слова и называемые ими предметы в Албании:
ob
r, obo
,
hob
r, omb
r
— „двор", „скотный двор", а также, передняя часть двора, где стоит кош.
— Слав. обор[ъ].
ko
— „круглое
плетеное помещение для кукурузы". — Слав. кош[ь]. Область распространения
круглого плетеного коша идет от пределов Черногории через Албанию, Македонию
и далее на восток в Болгарию, Румынию, Семиградие. [14]
pl'evitse, pl'
me
— „сеновал."— Ю.-слав. пл
в[ь]ница.
Сравн. в болгарском пл
вница
= пл
вник — „помещение, в котором
находится мякина", („пл
ва"), макед.-болгар.
племн'а—
племна.
kot
ts, -i —„хлев",
„курятник", „амбар". — Слав. котьць > в болг. котец.
pres
k, -u — „разгородка",
„отгородка". В болгар. пр
's
къ
— „перевал", „перехват", „закром".
На снимках № № 8 и 9 представлены постройки на сев.-западе Албании.
На-лево у развесистого каштанового дерева находится хлев. Рядом с ним на
высоких жердях — помещение для молока, мяса и других продуктов. Такого
же значения и маленькая кладовая, находящаяся у ступенек, ведущих в кулу.
Это помещение называется в некоторых албанских краях t
aranik
(см. выше). Такая же кладовая имеется при доме вардарскаго типа в
М а к е д о н и и. Между кладовой и одноэтажным продолговатым помещением,
служащим в качестве жилья, стоит пустой кош круглый, плетеный из
прутьев. С правой стороны находится готовый, покрытый кош. Он принадлежит
другой семье, — той, которая живет в куле. Передняя часть двора, где стоит
этот кош, называется обор (obor). В отгороженной части ночует мелкий
скот. Это vaJ. На снимке № 9 более отчетливо
виден кош (пустой).
gradine, gardine (на юге) „сад", „огород". — В болгар. градина с тем же значением.
Таких „градин" было много по славянским селам. Они являлись непременным
признаком этих сел. В албанской среде одно из значений заимствованного
слова sel![]()
te(f.)
— „сад-огород". — Слав. селишче — селиште.
st
ne,
-a — „забор". Слав. ст
на.
gra
d, -i — „решотка".
— Болгар. граждь.
stane(f.) — „деревянный дом". — Слав. стан[ъ].
Общее указание на бревенчатые постройки представляет албанское слово
druhna (druh-na) — „бревно". — Слав. дръва. h вместо слав.
v
является и в других заимствованиях: plehe —
вм. слав. пл
ва.
8. Дом в северной Албании.
9. Дом в северной Албании.
На то же может указывать и trup (m.) — „колода". — Болгар труп — „ствол дерева, колода, кряж".
Место с постройками, между которыми есть свободное пространство, называется
в некоторых албанских местностях
litse,
-а. Так и у албанцев в Калабрии. В говорах гегов сохранилось давнее славянское
значение слова ulica: „дыра", „трещина" (H a h n, Alb. St., Lexikon., 90).
Сравн. значение слова u
ъ
и производных: улии, улица в славянских языках. [15]
Большое влияние в д о м а ш н е м о б и х о д е оказали славяне на албанское население. Длинный ряд названий домашней утвари свидетельствует об этом.
pon
tse
„сосуд" (Hahn), „посуда для печения в ней хлеба" (Каваллиоти, из Мосхополя).
— Срав. в болгарском подница, понца — „глиняная посуда для
печения хлеба в ней".
ve
n
k,
fer
nik
== pon
tse.
— Болгар. връшник — „колелатъ изп
кналъ
захлупакъ, съ който захлупятъ подница, кога се пече въ нея н
что"
(Геровъ, s.v.). Серб. вшник,
чаще цр
пу
а
(вост. и южн.) (Кара
ић,
s. v.).
t
er
p
— „irdene Sch
ssel",
„stoviglia per uso di cuocervi il pane" (Rossi). — Болгар. череп.
kert![]()
k,
gert![]()
k,
girt![]()
k
(m.) — „кувшин". — Слав. кърчаг[ъ]. Сравн. в болгар. кърчаг,
в серб. к
чаг.
vorbe — „глиняный горшок, в котором варят пищу". — Слав. *варьба; сравн. в болгар. варидба — „варящееся кушанье".
ga![]()
t
,
ge![]()
t
,
ge![]()
ts
— „черепок", „разбитый кувшин". Образования отъ слав. гърн[ьць],
гърн[ь]ц-.
kove (f.)— „ковш", „ведро", „небольшой сосуд". — Болг., серб. кова.
kot
l' (м.) — „деревянное
блюдо". — Сравн. в болгар. кот
л—„гол
мъ
м
дникъ, в
дърникъ"
(Г е р о в ъ. s. v.).
v
dre,
vedr, vedre (f.) — „деревянная посуда для молока" „мера вина в 40 окк."
— Слав. в
дро.
kob
l (m.) — „деревянная
посуда для доения". — Сравн. зап.-болг. к
бел,
вост.-болг. к
бьл — „ведро",
„бадья". На западе Македонии кбел
— „сосуд для молока (см. в „Сборн. въ честь на Милетичъ"; стр. 148).
k
de (f.) — „чан,
кадка для брожения — G
hrbottich".
— Слав. кад[ь] из греч. kadi(on) (М.
Ф а с м е р ъ, в Изв. Отд. р. яз. и слов., XII, кн. 2, стр. 236).
kats, -a — „ванна". — Сравн. болгар. и серб. каца из кадьца — „кадка", „чан".
kerbe (f.) — „кадка". — Болгар. кръ'бла — „кадка" (для соленья, для гроздья).
mesn
k (m.) — „посуда
для мяса". — Производное от ю.-слав. месо, с суф. -nik.
kal
nitse
(f.) — „небольшая глиняная посуда для вина". — Болгар. калян
ца,
каленица
— „сосуд из пережженой грязи, из глины"; служит в некоторых местностях
для ракии. У сербов кал
ница
(„eine irdene Sch
ssel")
употребляется преимущественно „до
е
преко Мораве" (Кара
ић,
s. v.)
bl'ude (f.), blude, -ja "Sch
ssel"
— Слав. бл'удо.
p
otske,
plosk, -a — „плоский, круглый деревянный сосуд" (для вина). — Болг., серб.
плоска
того же вида и предназначения.
t
at
ke,
t
atske
(f.) — "1) „pothrion" , „кофейная чашка", 2)
„to kranion". — Слав. чаш[ь]ка в тех
же значениях.
ко
(m.) — „большая
корзина".
ko
ar
k'e,
-ja — „ручная корзина". В основе лежит кош.
kor
te
(f.) — 1) „кадка", „бадья", 2) „большая корзина", „кораб". — Слав. корыто.
skr
n'e
(f.) — „ящик" — Слав. скрин'а.
site (f.) — „сито". — Слав. сито.
post
f — „корыто
у ручья для мытья". Слово засвидетельствовано Даниилом-мосхопольцем в его
Тетраглоссарии:
Болгар. параллель:
Z
nata
[жената] stv [што]
[не прилегат]
[да перит]
В аромунской параллели — nb
lle
[n-vale], в греческой — [16]
— Болгар. постав.
t
ep (m.) — „кран"
(у бочки). — Болг., серб. чеп — „засов", „затычка", „кран".
sop (m.) — „трубка у бочки" — Слав. сопль, соп[ь], соп[ъ] — „канал". Сравн. в болгарском значение соп, сопка,
сопот — „трубка у чешмы", „деревянная труба у источника, через которую протекает вода", „желоб".
В этом длинном ряде предметов домашнего обихода весьма показателен и такой, связанный с р е л и г и о з н о - б ы т о в о й ж и з н ь ю : katenitse, katitse (f.) — „Rauchfass". — Слав. кадил[ь]ница.
Отметим еще название щ е т к и: t![]()
tke
(f.)— Болгар. четка.
Славянские элементы отразились несомненно в и з г о т о в л е
н и и х л е б а. Об этом свидетельствуют относящиеся сюда термины
в связи с рядом славянских названий многих предметов домашнего обихода,
в том числе приспособлений для печения хлеба: pon
tse,
ve
n
k
(fer
n
k).
kul
t
,
kul'
t
(m.) — „круглый с отверстием внутри хлеб", „пресный пирог". Эго слово есть
и у албанцев в Колабрии: kuli
cci
— „ciambella" (Guyon, 20). На юге Албании kul'at
и kul
k, kul'
k.
— Слав. колач(ь), колак(ъ). Сравн. в болг. колач,
колак.
karavel'e, karv
le,
kravel'e (f.)—„небольшой хлеб, хлебец", „солдатский хлеб ". krav
lje,
kr
velje и у албанцев
Калабрии. Ю.-слав. кравал'[ь], кравел'[ь]. У болгар употреблялось
это слова и в ином виде, как и в Албании: каравел. От этого слова
образована болгарская фамилия Каравел-ов.
pog
t
e,
pug
t
e
(f.) (гег.) — „пирогъ". — Ю.-слав. погача (из роман. focaccia).
В областях гегов употребляется глагол per![]()
s
— „жарю, пеку на горячих углях хлеб, рибу", жарю, пеку на сковороде". У
албанцев Калабрии: perz
t,
perz
— „жареное".
— Слав. пърж[ити].
Земледелие
В Албании издавна употребяются те вицы плуга, которые представлены и у славян Болгарии. В работах Ф. Нопчи, И. Обрембского и Хр. Вакарелского описаны виды этих плугов-рал, показаны области их распространения и дан анализ этих земледельческих орудий [17]. В особенности показателен тип плуга
с кривым дышлом (болг. гредел, оиште), распространенный в большей части территории Болгарии и на западе Албании, — тип, названный бар. Нопчей с т а р о - б о л г а р с к и м плугом.
В северо-западной окраине Албании находится иной тип плуга, — более сложный, чем старо-болгарский. Таким же плугом пашут далее на северо-западе, в Сербии, Боснии, Славонии и далее на запад. Как видно, сев.-запад Албании является пограничной полосой области распространения этого плуга. Сюда в Албанию проник он с севера, из среды сербской, — проник позднее, чем плуг старо-болгарский, — в XIII—XIV в., по предположению Ф. Нопчи.
Т е р м и но л о г и я албанского плуга въ значительной своей части является терминологией романского происхождения. Но имеются и славянские имена, вошедшие в употребление не без воздействия славян в отношении земледелия.
l
par — „лопатообразный отвал у
плуга". — В основа слав. лопар'ь.
otkat
— „железный
режущий предмет, служащий для очистки лемеха". — Сравн. в болгарском глагол
откачвам,
откачам
— „отцеплять", „отбрасывать".
o
te,
o![]()
teje
(f.)
t
je,
-a —„продолговатая деревянная часть плуга"; „дышло" (Wagendeichsel). —
Сравн. болгар. о
ште
— „дългото дърво на орало"; серб.
jиште.
jarm — название плуга в некоторых местностях Албании, — название, данное по части упряжи, по ярму. — Слав. jарем, jарм-а. . .
Позднее название для нового, ввезенного плуга, снабженного железными
частями, — pl
ge,
-a; pluk, -u; plu![]()
ce,
-а. — Слав. плуг, плужица.
Б о р о н а у албанцев имеет примитивный вид: это перевязанные
толстые ветки с заостренными концами внизу. Название ее славянское: brane
(f.) (на юге). В средней Албании такого же вида борона называется le
e,
lesеe, то же слово имеет там значение „плетень".
— Слав. л
са — „нечто сплетенное
„плетень", „плетенка". К северу от Скадра название бороны
— vla
[i]. Сравн.
болгар. влачилка, влачулка — „борона", серб. вл
чити
— „боронить". На снимке № 10 представлена бороньба вспаханного поля в Музакье.
На сплетенной из прутьев бороне сидит албанец. В руках у него о с т е н.
Борону тянут волы или буйволы.
10. Бороньба в Музакье.
Славянские названия других земледельческих орудий
matuke (f.) — „Haue, Hacke". — Слав. мотыка.
Мотыка называлась в Албании и иначе: кор
t
.
Сравн. в болгарском коп
ч
— „копачка мотика". В Албании это слово получило затем иное применение:
это — „долбня, толкач".
lopate, l'opate
(f.) — „лопата"; у албанцев Калабрии — lop
ta.
— Слав. лопата.
kose (г.), kostre,
k![]()
ere
(f.) — „коса", „серп"; kos
s
— „кошу", kosat
— „косец". — Слав. коса, кос
р[ь],
косач[ь],
косити.
Важное значение представляет вид орудия, предназначенного для того, чтобы п о г о н я т ь в о л а, б у й в о л а: в Албании для этого не употребляется б и ч, каким стегают вола в Сербии, в Румынии и далее к северу; в Албании, как в Македонии и Болгарии, служит для этого палка с заостренным концом; этим острием и тыкают, погоняют животное. Эго — о с т е н
(болгар.). „Показалецъ" Раковского гак описывал этот предмет: „Българи
впр
г
ть
волове, а пов
чь биволы, и кар
ть
гы съ единъ правъ пьртъ дльгъ единъ чьлов
чы
стасъ, а на вьрха кому има забито жел
зьнъ
тьнькъ и единъ пьрстъ дьльгъ бодъ; него пьртъ зъв
ть
устень"
(стр. 48—49). Так погоняли вола и славяне Албании. Повсюду там и теперь
так погоняют. См. на снимке № 10. Предмет, каким погоняют вола, называется
у албанцев по-славянски: ost
n
(m.), host
n, ost
',
-ni, ust
. И у. албанцев
в Калабрии: ast
n[i].
Как указывает en вм. -ьnъ, это слово перешло в албанскую среду от славян,
в речи которых было е вм. ь в сильном положении. На то же
указывает и другое название предмета для погонки вола: bod
ts,
mbod
ts, embod
ts
(m.) —„палка с металлическим острием для погонки вола". Сравн. болгарское
бодец=бодило.
Такой вид предмета, служащего для погонки животного, распространен по всем
среднеморскоземным областям. Проник он и в Далмацию:
stan
(около Сплета; К а р а џ и ћ, s. v.).
Топографические названия (см. ниже) и славянские слова албанской речи
представляют указания на к о р ч е в а н и е земли, которую
приспособляли под пашню: слав. корень kъr
-.
Алб. kert![]()
,
член. kert
uri
(тоск.) kert
u,
-uni (гег.) „Baumstumpf"; kert
(m.) — „Stumpf".
Значение „пень" имеет у албанцев и слово kop
t
,
-i. — Слав. к о п а ч ь (с изменением значения).
Вспаханное поле, в особенности в с п а х а н н ы й п а р,
называется славянским словом: ug
r
(m.). — Слав. угар[ь].
„Поле под паром" — lendine,
-a. Другое значение этого слова — „луг" (см. ниже). — Слав. л
д и н а.
brazde, -a, braze,
-a, bra
de,
-a,— „борозда"— Ю.-слав. бразда.
lehe, l'ehe (f.) — „грядка". — Слав. л
ха.
zag
n (гег.) —
„борозда", „гряда". — Слав. загон[ъ].
pra![]()
s
— „складывать в кучки" (растения), „взрыхлять землю виноградника во второй
раз". — Ю.-слав. прашити — в значении „взрыхлять землю," „вырывать
сорную траву после всходов посеянного", „вскапывать землю в винограднике".
Сравн. болгар. праш
, -иш,
серб. пр
шити.
Поля в некоторых местах были огорожены. Около полей мог быть лес — граница участка. Сравн. выше замечание о селе и о местности Просек. В болгарском языке ограда, ог-
радня имеет значение не только „стена", „забор", но и „сад" (градина), „нива за селом, огороженная забором." На то, что в этой ограде могли находиться деревья, указывают следующие слова песни:
„Земи си, синче, остро с
кирче,
Ходи ми, сину, въ ограда зелена,
Дърва да берешъ, огънь да валишъ" (Г е р о в ъ, Р
чникъ,
s. v.)
Это слово, ограда или оградн'а, с таким значением было и у славян Албании. На это указывает алб. ograje, ugraje — „Feld", „Waldung" (— отмечено на западе).
zab
l (f.) — „пограничный
лес". — Ю.-слав. заб
л[ъ].
Во многих местах Албании проведены длинные желоба д л я
о р о ш е н и я п о л е й. Русский консул Е. Тимаев, проезжая из
Скадра в Призрен (в августе 1866 г.) наблюдал на сев.-западе Албании много
таких желобов и водопроводов. „При всемъ сущетвующемъ изобилiи горныхъ
водъ, надо было еще провести множество неширокихь водопроводовъ, тянущихся
на далекiя пространства. Они идутъ совершенно ровно и горизонтально, то
высоко, то по склонамъ горъ, то низко, смотря по общей уровни м
стности,
и въ посл
днемъ случа
обложены травой и отд
лены ямами. Иногда,
въ горныхъ ущелiяхъ, отъ одного склона горы къ противоположному вода течетъ
по деревяннымъ жолобамъ, довольно искусно поставленнымъ. Можно зам
тить
ц
лую систему искусственнаго орошенiя
полей и снабженiя жилищъ водою". [18] В устроении водопроводов
и искусственного орошения отражаются элементы давней культуры на Балканах.
[19]
Славяне и албанцы воспользовались этими элементами. Кое-что в устройстве
искусственного орошения албанцы позаимствовали у славян. Относящиеся сюда
славянские слова могут свидетельствовать об этом. — lag (гег.)—„делаю влажным".—Слав.
влага.
vl'agete, vl'a
ete
— „влажный". — Слав. влага, влажьнъ > влажен...
vad
s, vad
t,
— „орошаю", „поливаю" „пою". — Сравн. в болгар. в
д
,
-иш — „орошать".
М о л о т ь б а. Алб. vr
h
(m.) — „пласт, ряд" (снопов для молотьбы), „куча снопов". Те же значения
имеет в болгар. врах, връх. Общеслав. *vorchъ и *vьrchъ.
Албан. vrah из славянского, а не из турецкого orak — „жатва", как полагал
O. Meyer (Alb. Wtb. 478).
Л у г, с е н о. Для названия луга служит, как у болгар и сербов,
слово греческого происхождения — l'iv
J,
-di, l'uv
J.
Болг., серб. ливада. Новогреч. lib
di,
loub
di. Называется
луг у албанцев и славянским словом: lendine
(f.). Старо-слав. л
дина — „непаханная
земля". В болгар. ледина имеет значение: 1) „запущенное, непаханное
поле" (леда) ; 2) „ливада, поляна в лесу."
Славянского происхождения название сена у албанцев: sane,
san (f.). — Слав. с
но.
Стог с е н а и вообще куча называется также славянским словом:
kapitse. — Слав. копа, копица.
Болгар. коп
,
коп
н
— „стог сена, скирд, омет". Серб. к
па
— „стог, скирд".
Славянским словом определяется з р е л о с т ь п л о д а:
jarine — „зрелый". — Слав. jарина — „летний
плод".
С земледелием были связаны некоторые п о с т р о й к и: помещение
для мякины, для зернового хл
ба. Устроение
этих помещений носит следы славянского воздействия: они названы славянскими
словами, что в связи со всем выше изложенным указывает на это воздействие.
pl
he (f.), plehen
(m.) — „мякина", — Ю.-слав. пл
ва
— „мякина", „ухоботье".
pl
me, pl'
me
из pl
mna — „сеновал",
„мякинник" (?). — Болгар. пл
'вня,
в Македонии — пл
мна
— „мякинник".
plevitse, pl'evitse
(f.) — „сеновал", „мякинник" (?). — Болгар. пл
'вница
— „мякинник".
ko
— сплетенный
из прутьев, обмазанный глиной, служит для хранения зернового хлеба. — Болг.
кош.
М е р ы зернового хлеба носят славянские названия.
karitse (f.) — „мера зерн. хлеба в 1200 окка". — Слав. корытьце > коритце. Болгар. коритце, серб. корице.
ko
ik' (m.) —
„мера" (полчетверик). — Слав. кош, с суффиксом уменьшительного значения
-iк.
babune (f.) — „мера зернового хлеба", вообще „мера вместимости". В этом
значении слово бабуна в славянских языках теперь не употребляется. Имя
„бабуны" применялось в старое время на славянском юге к богомилам. Многие
из исследователей полагали, что „бабуны" — это название богомил, — название,
данное за их суеверие, чародейство: имя „бабуны" представляло корень того
же значения, какое имеют имена и глагол в русском языке боб
на,
забобоны
(„суеверие"), бабонити („чародействовать", украин.), в польском
zabobon („суеверие"), в чешском bobonek („суеверное действие"). Так полагали
Шафарик (Serb. Leserk
rner,
82), Миклошич (Etym. Wtb. 6), Даничич (Rje
nik,
s. v., 136), Новакович (Законик Стеф. Душ., 198). Сводку и изложение этих
мнений можно найти в статье Радоjића (Прилози, VII, 151—153). Э. Бернекер
отличает южные „бабуны" от „бобоны" (Et. Wtb., 37). Но какое значение имели
„бабуны", он не определяет. Бабуной назван еще горный кряж в Македонии,
в Прилепском крае. В Албании, к северу от нижнего течения Семени, есть
два пункта с названием Бабуньа — Бабонья (4b). Остается не
ясным, почему называли богомил „бабунами". Но название горного кряжа „Бабуна"
и пунктов, находящихся у такого кряжа, а также меры зернового хлеба „бабуна"
ясно: то и другое название пошло от баба. Этим именем у славян повсюду
называется нечто неуклюжее, толстое. Напр.: польское и западно-русское
баба
— „особого вида хлеб" [20]. Сравн. значение
бабка
в рус. языке: коренастая стойка, козлы, брус с пазами и др.
[21].
Весьма много географических пунктов по славянским областям названо именем
баба
или производным от него. Пункты поселений:
Бабунци в Которском срезе
Зетской области, Бабуновићи в Грачаничском срезе Тузланской области; Баба,
Бабица, Бабинец, Бабно, Бабушница и др. в разных славянских
краях. Много долов, полей, а также гор названы именем существительным в
сочетании с прилагательным: бабий, бабья, бабин, бабина, бабна. . . Напр.:
Babin
ug у лужицких
сербов, Babi
ug
в Великопольше, Бабина Лука у сербов в Валевской и Тузланской областях,
Babie bagno в Великопольше, Бабин кал, Бабино по
е
в Дубровничском крае и у словинцев
в Люблинской области, Babia-g
ra
в Великопольше, Бабна гора в Люблянском (2 пункта) и Мариборском краях,
Бабна Брда в Мариборском крае и др.
Бабуна проникла и в новогреческий язык: mpampouna — „опухоль", толщина".
Большая, объемистая, по виду толстая, неуклюжая была мера для зернового
хлеба, названная бабуна.
Огородные, садовые, полевые и лесные растения
Албанцы в разные периоды своей жизни испытывали воздействие соседних народов в отношении о г о р о д н ы х р а с т е н и й. В давнее время это воздействие исходило от греков [22] и от романской среды [23]. Позднее было воспринято кое-что и от славян. Славяне разводили в своих огородах огурцы, репу, арбузы, горох, бобы, капусту. Названия этих растений и их плодов вошли в албанский язык.
krastav
ts, karstav
ets
(m.) „огурец". — Слав. краставец из краставьць (*korstovьcь).
r
pe
(f.) — Слав. р
па.
lubnitse, l'ubenitse (f.) — „арбуз". — Слав. лубеница.
gro
e
(г.) — „чечевица", „боб". — Ю.-слав. грах[ъ], слав.-болг. грашец.
gra![]()
ne,
-a — „кормовой посев".
kot![]()
n
(тоск.), kot![]()
,
-ni (гег.) — „der obere essbare Teil des Krautkopfes". — Слав. кочан[ъ].
Капусту славяне квасили. Квашенная капуста имела большое значение в
пище славян. Такое значение ее осталось и позднее, у албанцев. — ras
j
— „кислая капуста", „капуста". Ю.-слав. рассол[ъ] > расол.
Сравн. значение этого слова в болгарском: разсол — „кислая капуста" и „разсол".
Может быть, через славянское посредство усвоен албанцами pras (m.) — „порей" (purrum). Болг. серб. прас из греч. prason (М. Ф а с м е р ъ, в Изв. Отд. р. яз. XII, кн. 2, стр. 268-269).
Славяне разводили укроп. Эго пахучее растение они называли копръ > копър. Разводят это растение и албанцы и называют его славянским именем: koper (m.).
Большое значение в обиходе у славян имела к о н о п л я. У албанцев и это растение называется по-славянски: konop (m.) — конопля", „конат из конопли". — Слав. коноп[ь].
У албанцев название конопли представлено и в другом звуковом виде kanep, kanep (гег.), kerp < kerep (тоск.). Это — передача латин. cannapis из cannabis (Meyer, Et. Wtb. 174. Weig., Wtb. 34).
В домашнем обиходе славян имел и имеет значение пелынъ > пелин. В Албании повсеместно это растение называется славянским словом: pelin (m.), pelint, pilin (тоск.), pel'im (гег.).
В своих садах-огородах (градинах) славянки разводили цветочные растения:
божур
(„мак"), босил'ок („василёк"). От славян перешли эти названия и
к албанцам. — bo![]()
r
(f.) — „мак", bosil'
k, borsil'
k,
borzil
k. Суффикс -ok указывает
на связь с звуковым видом этого слова у славян, ближайше родственных со
славянами македонскими: там (в Македонии) тоже босил'ок. И непосредственно
от романской и греческой среды пришло к албанцам название этого популярного
цветка: basilik
i, vasilik
i,
vasil'ikua — у калабрийских албанцев, bazil'
k
(гег.). — Греч. basilikon, лат. basilicum (италь.
basilico).
Славянское название осталось у албанцев за фиалкой (viola): l'ubetsitse — „фиалка".
В албанскую среду внесли славяне название растения Veratrum album —
чемерика:
албан. cimer
ke,
-a. Это растение было ропулярно в народной поэзии: оно служило как средство
отравы. Может быть, название „чемерика" („чемерь") входило и в словесь-ые
заклятия в роде тех, какие употребляются до сих пор среди болгар: „чемеръ
и пелинъ да пиешъ", „чемеръ да те хване". [24]
Растение с яркими желтыми цветами, Ranunculus acris (Hahnenfusz), имевшее
какое-то особое значение среди славян Албании, называется славянским именем
и у албанцев:
ab
ne,
-a. — Болгар. жабина (жабинак, жабунак).
От славян усвоено название лесной ягоды черники: boronitse (f.). — Слав. боров[ь]ница.
В местностях, где позволяли географические условия, славяне Албании разводили виноградники. Одно из названий,
относяхщися к виноградной лозе, усвоено албанцами от славян: l
ze,
-ja — „виноградный усик", „виноградная ветвь". — Слав. лоза, лоз[
]je.
Следы виноградарства отражаются и в славянских топографических названиях
в Албании (см. в IV-м отделе).
Вишни и черешни росли по славянским селам. От славян названия этих растений
и их плодов, а также вероятно и разведение их перешли в албанскую среду.
Албан. v![]()
n'e,
-а — слав. виш[ь]н'а; албан. bel
ce,
-a — „белая вишня", „черешня", — слав. б
лица.
Славянскими именами называют албанцы д е р е в ь я, имевшие большое значение в жизни славян: тис, сосну, граб, тополь. Эти названия отражаются и в топонимии (см, в IV-м отделе).
tis - Taxus. — Слав. тис[ъ]. [25]
mol
ke
(f.)—„Pinus abies, Pinus peuce".— Болгар. мол
ка.
bor
ke
(f.), bor
nke,
bor
ge,
-а — „Prinus". — Слав. борика, борин[ъ]ка.
ap (f.) — слав.
граб.
t
pola — „Populus alba" (у албанцев
в Калабрии). — Слав. топола.
Славянское название для дико растущего г р у ш е в о г о
д е р е в а и для плода его: go![]()
ts
(f.). — Слав. гор[ь]ница. Сравн. в болгар. г
рница
с тем же значением.
Скотоводство. Животный мир
Славяне занимались не только земледелием, но и скотоводством. По местностям
скотоводству принадлежало преимущество перед земледелием. И в отношении
скотоводства славяне также оставили свои следы в Албании. Но эти следы
не значительны: скотоводческое дело издавна составляло главное занятие
албанцев, и славянское воздействие в этом отношении не могло быть сильным.
Славянское воздействие отражалось в устроении з а г о р о д ы, стойла
для овец: tur![]()
t
(m.),
to![]()
![]()
te,
-а. Это — славянское торишче > ториште (tor-i![]()
e).
Полагаем, что славянское воздействие было не только в том что введен славянский
термин вместо, может быть, иного, су ществовавшего раньше, а заключалось
в предметном новшестве. Стойло, овчарня называется еще иным словом, тоже
славянским: stan, -i. — Слав. стан[ъ].
Славянское название воспринято албанцами для пастушеских хижин — ko
be,
-a, kol
be, -ja. Но
называют такую хижину и словом, заимствованным непосредственно от греков:
kal'ive (f.). Новогр. kaluba. Было ли тут такое-нибудь
новшество сказать невозможно.
Рогатый скот составлял б о г а т с т в о не только у албанцев,
но и у славян. — Албан. baget
,
-ja — „рогатый скот". — Сравн. в западно-македонской песне:
Ке ти сечам коса до пояса, —Сравн. нижне-лужицкое „zb
Ке ни по[д]ит с т о к а богатиа.
(Сборник Миладиновых, 284).
Славянские термины по отношению к п а с т у х у: blegat
r
(гег.), производное от слав. благо — „сокровище", „скот"; kravar,
-i. — слово, оставившее свой след в названии одного пункта у села Franscineto
в Калабрии: kr
j kravar
— „источник краваря" (пастуха коров).
Славянское название одного молочного продукта: travok — „белый сыр". — Слав. тварог.
Отметим еще название т о н к о р у н н о й о в ц ы
и волны ее: rudo (f.), rud (гег.). — Болг. ру'да — „мягкая в
лна",
„овца с мягкой, тонкой шерстью"; руд-
ц
— „баран с мягкой шерстью", руд-
ца
—
„овца с мягкой шерстью". В болгарском языке много и других слов и сочетаний,
в состав которых входит руд-. У болгар очень популярны рудошерстные
овцы и стада их. Может быть, албанское слово rudo отражало новшество для
албанцев в отношении особого ухода за овцами для получения такой шерсти.
skop
c — „кладеный
баран". — Слав. скопьць > скопец.
В разведении д о м а ш н и х п т и ц славянские следы в Албании находятся в названиях петуха, курицы, наседки, гуся, утки.
kok![]()
(m.) — „петух, „курица". — Слав. кокош[ь].
kv
t
ke
(f.), skjok (f.) — „наседка". — Болг. квачка, клочка.
p
te
(f.) — „гусь"; pat
k (m.), на севере
pat
k — „гусак". Названия
этой птицы и, может быть, разведение ее, пришли к албанцам от славян. На
это указывает славянский суффикс -ок (-ак на севере). Название
с -ок указывает на заимствование от славян, в речи которых ъ
> о; на то же указывает и значение pate,
pat
k — „гусь", „гусак". Сравн. у
болг. п
тка,
пат
к.
Название с -ак более позднего происхождения, чем с -ок, и
указывает оно на славян северо-запада, на славян сербских. Оттуда пришло
и другое название этой птицы — guse (f.).
Близка к дому была и птица, хотя и неприрученная, — г о л у б ь, фигурирующая часто в славянской народной песне. Именем этой птицы славяне называли иногда лиц мужского пола. Такие названия в особенности часто встречаются у славян Македонии. И в речи албанцев за этой птицей осталось славянское название: gulap. Звуковые черты этого слова являются общими с македонско-болгарскими: гулап.
Непременные обитатели славянского дома — к о ш к а, кот, перешли
со своими именами и в албанскую среду. mat
e,
matse (f.) — „кошка"; mat
,
mat![]()
k,
mat![]()
r
(m.) — „кот". — Болг., серб. мачка, маца — „кошка"; болгар.
мач
к,
мач
р
— „кот". Об этимологии см. в словаре Б е р н е к е р а, s. v.
Пчеловодство
В пчеловодстве в Албании представлены значительные славянские элементы.
О пчеловодстве славян Албании свидетельствуют и исторические документы
XIV в. [26] и топографические названия (см. в следующем
отделе). Предки албанцев занимались пчеловодством и ранее связей со славянами.
На этот род занятий в раннее время большое влияние оказало романское население.
Албанские термины, относящиеся к пчеловодству, — термины романского происхождения,
свидетельствуют об этом. Алб. ![]()
m[e]
(f.) — „рой", лат. examen. Алб.
zgue,
gue
(гег.), zg'
e
(тоск.) — „борт". "Bienenstock", лат. *excovo [27].
У римлян не было плетеного улья. Поэтому одно из албанских заимствований
у славян состояло в заимствовании к о ш а для пчел. Алб. ko
,
ko![]()
re
— „Bienenkorb". кош, к
шер,
приспособленный для пчел, представляют славяне болгарские.
Общим с этими славянами было приспособление д у п л а для у л ь я: болгар. коруба — „дупло", „улей", так и на юге Албании: korube — в том же значении.
krine, -a — „пчелиный рой" („улей"). — Слав. к р и н а — „пчелиный кош". Славянское заимствование представляет собою и новогреч. krini — „Bienenkorb".
vo
t
ne,
-a — „пчелиный сот", „вощина". — Слав. в о ш ч и н а — в о ш т и н а.
matke — „матка", „Bienenk
nigin".
— Болг. матка в том же значении.
roj
s — „роиться".
— Слав. роити (с
).
roike — „роенье". — Слав. роjка.
Вода. Рыболовство
Выше было отмечено, что предки албанцев жили вдали от моря, от больших
рек. И до сих пор албанцы не могут приспособиться к пользованию большою
водой. Термины, относящиеся к плаванию, к предметам водной переправы, заимствованы
из латин. (напр., l'undre — „лодка", лат. lunter),
из турец. (напр. ka
k
— „лодка", g'emi — „судно") и из славянского. [28] Славянские
заимствования:
voz
t — „грести"
— „rudern"; vozit
r
— „гребец". Слав. возити.
korite (f.) в числе прочих значений имеет значение: „выдолбленный ствол дерева, приспособленный для переправы по воде, лодка". Такие лодки славяне издавна изготовляли. [29] Такими лодками и до сих пор пользуются албанцы. [30] На Дрине
пользуются лодками с боковыми балками. См. на снимке № 12 (на Дрине между Мшкала и Вьерза — Vjerda). Такое же устройство представляют лодки на Охридском озере.
То же значение имел и trap, перешедший от славян к албанцам в значении, не только „яма", но и „выдолбленное дерево, приспособленное к переправе по воде". О значении корня *torp- „углубление", „выдолбленное углубление" (ср. греч. trupa — „дыра", trupaw — „делаю дыру при помощи бурава") см. у J o k l'а, Untersuchungen, 160, и у Ст. М л а д е н о в а, Студии по слав. и сравн. езикознаниэ. София. 1920. Стр.133-134). [31]
11. Лодка на Артском озере.
К заимствованиям у славян N. J o k l (Untersuch. 171) и М. Ф а с м е
р (Acta, 58) относят и албанское sul'e (гег.)— „небольшая лодка", из слав.
ьlnь
>
ъ
n.
Но возможно, что в албанском sul'e отражается давний общеиндоевропайский
корень *keu-(„вогнутый, вдолбленный, впадина") с формантом -l-,
как полагает Ст. М л а д е н о в. [32] Основное значение
албанского
sul'e было: „выдолбленная посуда", т. е. то же значение, какое имеет словинское слово sulj.
op
te,
l'opate (f.) — „весло". — Сравн. в болгарском
значение лопата: „лопата", „весло".
В р ы б н о й л о в л е также отражаются следы славянского воздействия. Названия рыб и приспособление для ловли их взяты албанцами у славян.
bel'v
tse
(f.), bel'bitse, bileb
tse
— „форель". См. объяснение К.Христофориди:
( s.
v.). — Болгар. белвица,
б
лвица,
б
левица.
Так называют рыбу,
12. Лодка на Дрине.
водящуюся в Охридском озере. (Г е р о в ъ s. v., ср. и объяснение Христофориди для албанского названия этой рыбы). Вид этой беловатой форели водится и в реках Албании, как это показали О. Коллер и Ст. Караман. [33]
l'etntse — так называют на ю.-востоке, в
районе Поградца у Охридского озера рыбу, которую ловят весною. Это — болгарская
л
тница,
как называют ее болгары Охридского района.
pestrove, pestrofe — „форель — пеструшка". — Болгар. пестърва, пъстърва, от *рьstr.
krap (m.) — „Karpfen". Южнославянское посредство:
крап[ъ] . Наиболее распространено это название у болгар. У сербов эта рыбы называется обычно шаран.
Для общего названия рыбы у албанцев служит тоже заимствованное слово:
pe
k, pi
k
— лат. piscis.
ikra te (множ. ч.) — „Fischeier". — Слав. икра.
Рыболовные с н а с т и со следами славянского влияния:
mre
e
(f.) mer
zeje
(на юге) — „сеть". — Ю.-слав. мр
жа.
v
ak (m.) — „невод."
— Ю.-слав. влак[ъ]; сравн. в болгар. влакарь — рыбак, ловящий
рыбу. при помощи влака (влак).
ko
— „верша",
„Fischreuse". Сплетенный из ветвей кош употребляется для ловли рыбы
у болгар и сербов.
[Previous] [Next]
[Back to Index]
1. K. T r e i m e r, Dibrh. (Archiv f. sl. Phil. XXXV, 601—603).
2. Beitraege zur alban. Grammatik. (Indogerm. Forschungen, Bd. 36, стр. 151—152). Е г о ж е, Untersuchungen. . . 59, 109, 176, 249, 331.
3. Л. Д и м и т р о в ъ, Приносъ къмъ българския
р
чникъ. (Сборникъ въ честь на Л. Милетичъ.
София 1912. стр. 157).
4. Извлечения дал G. Weigand в III т. Balkan-Archiv'а, стр. 173—207.
5. Параллельные тексты Prwtopeiria
см. у I. T h u n m a n n'а: Untersuchungen ueber die Geschichte der oestlichen
europaeischen Voelker, I, Leipz. 1774, стр. 177—238. Исправнее издал параллели
G. M e y e r: Albanesische Studien, IV (Sitzberich. d. Philos.-hist. Cl.
d. Akad. d. Eissensch. Wien. Bd. 132, стр. 3, 8—127). Тексты Тетраглосса
Даниила по 2-му изданию (1802 г.) переизданы в последнее время П. Папахаджи
и В. Погореловым: P. P a p a h a g i, Scriitori aromani in secolul al XVIII,
Bucure
ti, 1909, стр.
116—182; В. Я. П о г о р
л о
в ъ, Даниловиятъ четиреезичникъ. (Сборн. на Бълг. академия на наукит
,
ХVII, 1925, стр. 20—42).
6. Библиографические указания на славянские слова в румынском языке:
F r. M i k l o s i c h, Die Slavischen Elemente im Rumunischen. (Denkschr. d. Ak. d. Wissensch. Phil-hist. Cl. Bd. XII. Wien, 1862).
A. C i h a c, Dictiannaire d'etymologie daco-romane, Elements slaves, magyars, turcs, grecs-moderne et albanais. Francfort s. M. 1879. (Славянские элементы на стр. 1—474).
O. D e n s u s i a n u, Historie de la langue roumaine, 1. Paris, 1902.
Chapitre V. L'influence slave, 237—287.
Б. Ц о н е в ъ, Езиковни взаимности между българи и румъни. (Годишникъ
на Соф. университетъ. Ист.-фил. факултетъ, XV—XVI, 1919—1920). София, 1921.
P. S k o k, Des rapports linguistiques slavo-roumains (Slavia, I, 487—494. IV, 128—138, 325—346).
Е г о ж е, Slave et roumain. (Revue des etudes slaves, III, 59—77).
T h. C a p i d a n, Elementul slav in dialectul arom
n.
(Academia Rom
n
.
Memoriile Sectiuni literare. Seria III, Tomnul II, № 4, стр. 289—379. Bucur.
1925.
S t. M l a d e n o v, Zur Erforschung des slavischen Elements im Aromunischen
(Archiv d. sl. Phil. Bd. 41, стр. 143—152. — По поводу работы проф. Капидана).
Библиографические указания на славянские слова в новогреческом языке:
F r. M i k l o s i c h, Die Slavischen Elemente im Neugriechischen. (Sitzungsberichte d. Ak. d. Wissensch. Phil.-hist. Cl., LXIII. Wien. 1870).
G. Meyer, Neugriechische Studien, II, Die slavischen, albanischen und
rum
nischen Lehnworte
in Neugriechischen. (Там же, Вd. CXXX, 1894).
Д. М а т о в ъ, Гръцко-български студии. (Сборникъ за народни умотвор., кн. IX).
М. Р. Ф а с м е р ъ, Къ вопросу о славянскихъ заимствованiяхъ въ греческомъ
язык
. (Живая Старина, XV, 1903, вып.
V, 277—280).
7. F r. M i k l o s i c h, Albanische Forschungen, I. Die slavischen Elemente im Albanischen. (Denkschr. d. Ak. d. Wissensch. Phil.-hist. Cl., Bd. XIX. Wien, 1870).
J. G. H a h n, Albanesische Studien. Jena, 1854. beitraege zi einem alb.-deutschen Lexikon.
G. M e y e r, Etymologisches Woerterbuch. Strassb., 1891.
K. C r i s t o j o r i d h V, Lexikon thV albanikhV glwsshV. 'En 'AJhnaiV. 1904.
M. A. F r e i i n v o n G o d i n, Woerterbuch der albanischen und deutschen Sprache. Bd. I. Deutsch-albanisch. Leipzig. 1930.
P e k m e z i, Grammatik der albanesischen Sprache. Wien, 1908.
G. W e i g a n d, Albanesisch-deutsches und deutsch.-albanesisches Woerterbuch. Leipz., 1914.
С т. М л а д е н о в ъ, Приносъ къмъ изучване на българско-албанскит
езикови отношения (Годишникъ на Соф. университетъ, Ист.-фил. факултетъ,
XXIII), София, 1927.
N. J o k l, Studien zur albanesische Etymologie und Wortbildung. (Sitzungsberichte d. Phil.-hist. Kl. d. Ak. d. Wissensch. Bd.. 168. Wien, 1911).
Е г о ж е, Linguistisch-kulturhostorische Untersuchungen aus dem Bereiche des Albanischen. Berlin u. Leipzig,, 1923. Рецензии: P. S k o k a в Архиву за арбанаску историjу, jезик и етнологиjу. Беогр., I, 219—227: K. T r e i m e r'а в журн. Slavia, III, кн. 2—3, стр. 447—456.
Е г о ж е. Beitraage zur albanesischen Grammatik. (Indogerm. Forsch., Bd. 36).
Е г о ж е, Altmakedonisch-Griechisch-Albanisches. (Indogerm. Forsch., Bd. 44).
Е г о ж е, Zur albanischen Sprachgeschichte. (Архив за арбанаску стар., jезик и етнол., I).
B. G u y o n, L'elemento slavo nell'albanese della Calabria Citeriore. (Studii glottologici italiani diretti da G. de Gregorio. Vol. V. Torino, 1910).
M. V a s m e r, Studien zur albanischen Woerterforschung. (Acta et commentationes universitatis Dorpatensis. Humaniora, I). Tartu, 1921. — Рецензия X. Б а р и ћ а в Архиву за арб. старину. . . I, 213—218.
L. S p i t z e r, Albanesische Etymologien. (Mitteilungen des Rum
nischen
Instituts an der Universit
t
Wien. I, Heidelb., 1914).
K. T r e i m e r, Beitraege zur albanischen Sprachgeschichte (Там же).
P. S k o k, Slave et Albanais. (Архив за арб. старину, jезик и етнологиjу, II, св. 1).
L e d i n e g g, Albanesisch. Mit genauer Angabe der Aussprache. Bonna. Rh. (Polyglott Kuntze).
G. P e k m e z i, H. M o s s i und F r. M a n e k, Sprachfuehrer zur schnellen Erlernung der albanischen Sprache. Wien.
J. B o u r c a r t, L'Albanie et les albanais. Paris. 1921.
Е г о ж е, Les confins albanais administres par la France (1916-1920), Paris. 1922.
F r. Baron N o p s c a, Albanien, Berl. u. Leipz., 1925.
Другие библиографические указания сделаны ниже.
8. См. в статьях М. Р. Ф а с м е р а (Жив. Старина, XV, стр. 278), P. S k o k a (Slavia, III, кн. 1, стр. 115), H. B a r i c a (Архив за арб. старину, II, 2, стр. 385).
9. Этимологию см. в „Славянскихъ этимологiяхъ" Г. Д. И л ь и н с к о г о. (Изв. Отд. р. яз.и слов. Ак. Н. XXIII, 1918, кн. 1. стр. 17—19.)
10. N. J o k l, Untersuchungen, стр. 107—108.
11. См. B e r n e k e r, Et. Wtb. 146.
12. J o k l, Untersuchungen, 113.
13. М. Ф а с м е р ъ, в Изв. отд. рус. яз. и слов. Ак. Н., т. XI, кн. 2, стр. 389; там же, т. XII, кн. 2, стр. 247.
14. F r. N o p s c a, Albanien, стр. 20.
15. B r
c k n e r, S
ownik
etymol. j
z. polskiego,
стр. 593.
16. По изданию в книге P. P a p a h a g i:
Scriitori arom
ni
in secolul al XVIII. Bucur. 1909, стр. 166.
17. F r. N o p s c a, Albanien. 119—122. Е
г о ж е, On the primitive wooden ploughs of the Balkan peninsula. (Гласник
Географ. Друштва. Св. 7—8, Беогр. 1922. Стр. 250—262). J. O b r
b
s k i, Rolnistwo ludowe wschodniej cz
s'ci
p![]()
wyspu
Ba
kan'skiego. (Lud
S
owian'ski. I, zeszyt
1. Krak
w. 1929. стр. 21 след.).
Х р. В а к а р е л с к и, Изъ веществената култура на българит
(Известия на Народ. Етногр. Музей въ София, VIII—IX, стр. 55—108). См.
также у N. J o k l' а, Untersuchungen, 130—131.
О славянских плугах-ралах см. L. N i e d e r l e,
ivot
stary'ch slovan
.
D
lu III sv.. 1, стр.
40—50; K. M o s z y n' s k i, Kultura ludowa s
owian.
I. Krak
w, 1929, стр.
148—167.
18. Из донесения призренского консула Е. Тимаева посланнику в Константинополе, от 15 авг. 1866 г., № 20 (Архив. Мин. Ин. Д.).
19. F r. N o p c s a, Albanien, стр. 25—23.
20. A. B r
c k n e r, Slownik etym. j
z.
polskiego, стр. 9.
21. В. Д а л ь, Словарь, s. v.
22. См. в статье T h u m b'а в Indogerm. Forschungen, Bd. 26, стр. 19.
23. J o k l, Untersuchungen, 232.
24. Д. И л и е в ъ, Растенията отъ българско
фолклорно гледище. (Списание на Бълг. Акад. на наукит
.
XVIII. 1919, стр. 161).
25. У румын это дерево имеет также славянское
название: tis
. Вообще,
почти по всему Балканскому полуострову Taxus называют славянским именем.
См. в статье V. B e r t o l d i, Sprachliches und Kulturhistorisches
ber
die Eibe und den Faulbaum (W
rter
und Sachen, Bd. XI. 1928, стр. 154—161).
26. M.
u f f l a y, Povijest sjevernih arbanasa. (Архив за арб. старину. II, стр.
217).
27. N. J o k l, Untersuchungen, 285.
28. J o k l, Ibid. 159—161. G. W e i g a n d, Balkan-Archiv, III, 234.
29. L. N i e d e r l e,
ivot
star
ch slovan
.
sv. 2. Стр. 446—459. K. M o s z y
s k i, Kultura ludowa s
owian.
I. Стр. 668—673.
30. F r. N o p c s a, Albanien. 142—145. C.
P a t s c h. Das Sandschak berat. 59. См. также в статье P. T r a e g e
r'а: Zur Forschung
ber
alte Schiffsfahrzeuge in Albanien und Macedonien (Correspondenz-Blatt d.
deutsch. Gesellsch. f
r
anthrop., Ethn. u. Urgesch. XXXV, № 4—5. 1904. Стр. 29—35. Там же снимки).
31. С возражениями P. S k o k a, отрицающего связь албанского trap (для переправы через реку) со славянским трап (Архив за арб. старину, 1, 222), мы не можем согласиться.
32. Етимологични бележки (Спис. на Бълг. Ак.
на Наукит
. VI. 1913, стр. 96—98).
33. Гласник Скопског Науч. Друштва, VI, отд. природних наука, 1929, стр. 227.