Македонски Преглед
година XIX, 1996, книга 4
ЗА ТАКА НАРЕЧЕНИЯ „ПОМАШКИ ЕЗИК” В ГЪРЦИЯ
Проф. Ив. Кочев
Публикуването на „Граматика на помашкия език” (
)
и на „Помашко-гръцки речник” (
)
и „Гръцко-помашки речник” (
)
през 1995-1996 г. в съседна Гърция (Солун) е израз на политическа поръчка и няма
нищо общо с науката езикознание, независимо от лингвистичната форма, в която са
облечени тези издания.
Обявяването на онази част от българите мохамедани, останали след войните от 1913, 1919 и 1944 г. в Гърция за самостоятелен „етнос” и съчиняването на нов „книжовен език”, различен от българския литературен език, има за цел да откъсне това етническо българско население от родственото му в Р България, а след това и да го асимилира. Ако южната ни съседка действително желаеше да спазва международните конвенции за въвеждане на майчиния език в училищата, то след изхвърлянето на наистина чуждия турски език в тях (изучаван единствено по религиозни съображения до този момент), то тя трябваше да възстанови литературния български език и автентичната славянобългарска азбука. Пренебрегването на традиционните славянобългарски букви и употребата на гръцки или латински са особено показателни за замисленото дело. Подмяната на името на езика - „помашки” вместо български също хвърля светлина върху замисъла на неговите автори.
Обидно е за българските учени тепърва да доказват очевидни истини, които много добре се знаят както в Гърция и Турция, така и по целия свят
![]()
44
Българите мохамедани, останали в пределите на Гърция, наброяват - според различни и противоречащи една на друга статистики - от 40 000 до 100 000 души. Те се откриват най-вече в областта между Солун - Цариград - Смолян - Бяло море. Както пише големият виенски учен от хърватски произход Ватрослав Ягич, диалектът на всички българи от тази област стои най-близо до старобългарски език, писмената форма на който създадоха солунските братя Кирил и Методий през IX век.
Що се отнася до българите мохамедани по нашите земи, всеизвестни са думите на Митхад паша, управител на Дунавския вилает през 60-те години на XIX в., по-късно велик везир на Османската империя, че това милионно население е от потомци на българи, преобърнати в исляма.
Преди Балканската война гръцките консули в Сяр и в Солун в рапортите си до Министерството на външните работи в Атина непрекъснато сигнализират за „компактна българска маса”, която като колос се носи към морето, като с това гръцките малцинства изчезват съвършено, пък и турското население се обръща в незначителни малцинства. [1] Успоредно с етническото название българи в някои рапорти откриваме и синонима българогласни [2]. След Балканските войни българите (или българогласните) в гръцките документи се превръщат в “славяни” или “славяногласни”, за да бъде напълно замъглено етническото им назоваване.
За българите мохамедани гръцките общественици са избрали прозвищния термин „помаци”, а за новосъчинения език съответно се използва прилагателното „помашки”.
Девет десети от т. нар. помаци всъщност живеят в България и са потомци на българи християни, насилствено превърнати през турското владичество в мохамедани.
Термините помак и помашки се смятат за обидни от това население, защото напомнят - според неизяснени докрай етимологии - за неговата злощастна съдба. Някои свързват името помак с глагола 'помагам (на турската власт)', други - с 'помамям се (от нея)', 'помъквам се (от нея)', трети с 'пом(охамеданчвам се)' и т. н. [3]
1. Вж. Македония. Сборник от документи и материали. С., БАН, 1978, с. 552.
2. Пак там, с. 555.
3. Срв. проф. д-р Младенов, Ст. Етимологически и правописен речник на българския книжовен език. С., 1941, с. 469.
![]()
45
Съвременните гръцки автори на помашка граматика и речници не са догледали, че произходът на думите помак, помашки е български, с което косвено признават българския етнически характер на това население.
Опитите на някои „етимолози” в Гърция да свържат помак със старогръцкия предлог поти (проти, прос) със значение 'до', 'от' в съчетание Макетиа, 'Македония, т.е. 'тези, които живеят до (близо до) Македония, до македонците' е наивен. [4]
Подмяната на името на езика - български с помашки - изобщо не променя същността на явлението. Валонският език в Белгия не престава да бъде френски, фламандският в същата страна - нидерландски. Карелският език в Русия продължава да бъде фински, а т. нар. молдавски (молдовски), както правилно отбелязва президентът на Молдова Мирча Снегур, не е нищо друго, освен румънски.
Никой не се съмнява в това, че т. нар. американски е вариант на английския език (или по-точно английски език), а „австрийският” - единствено немски, макар че съществуват и някои регионални отлики.
В гръцката преса създаването на помашкия „език” се представя като ч а с т н а инициатива на един грък, трима помаци учители и един патриот бизнесмен, спонсорирал изданията. Промоцията на граматиката и на речниците е станала на 10.V.1996 г. в тържествената зала на най-стария и най-величествения хотел на Атина „Великобритания” в присъствието на тогавашни видни общественици (държавници и политици). Това опровергава тезата за „частния” характер на начинанието. Повече от ясно е, че поръчката за написването е направена от официални държавни органи, и по-специално от армията. Ще приведа някои откъси от публикация [5], визираща изказвания на присъстващи на тържеството, откъдето проличава съпричастността на властите в организирането на това „научно” дело:
“ З а м е с т н и к - п р е д с е д а т е л я т н а п а р л а м е н т а [6] и депутат от Ксанти г-н Панайотис Сгуридис отбеляза
4. Срв. К а р г а к о с., С а р а н д о с. Удобен случай на помаците да отхвърлят турското потисничество. Икономикос Тахидромос, бр. 23 (2196) от 6.VI.1996 (в превод).
5. С и р и г о с, А н г е л о с и С а р а н д о с К а р г а к о с. Помаците имат вече писмен език. Икономикос Тахидромос, бр. 23 (2196) от 6.VI.1996 (в превод).
6. Разредките тук и след това — мои (И. К.).
![]()
46
епохата, когато гръцката държава след края на гражданската война, считайки, че помаците (поради славянския произход на езика им) е възможно да се обърнат към България, предпочете безразсъдно и самокатастрофално да ги упъти към „съюзника” си Турция. Това беше причината да бъде определено делото на Теохаридис като „исторически дълг”
към помаците.
Г-жа Виргиния Цудеру - б и в ш а д е п у т а т к а спомена същия период. По време на мандата си като з а м е с т н и к - м и н и с т ъ р в М и н и с т е р с т в о т о н а в ъ н ш н и т е р а б о т и тя се постара да промени отношението на държавата към малцинството...
М и н и с т ъ р ъ т н а п р а в о с ъ д и е т о г-н Венизелос използва примера на строителната фирма „Миханики” на г-н Емфиетзоглу, считайки за разбираема инициативата ѝ за подкрепа на делото на г-н Теохаридис, построил основите на помашкия език...
На тържеството присъстваха много министри, депутати, митрополити, председателят на Атинската академия и много висши академични съдии, дипломати от Министерството на външните работи, представителят на к о м а н д в а щ и я Г л а в е н щ а б н а с у х о п ъ т н и т е в о й с к и г е н е р а л П а р а й о р д а к и с (който има особен интерес към цялото дело, тъй като п о н е г о в а и н и ц и а т и в а п р е д и м е с е ц и е и з д а д е н п ъ р в и я т м а л ъ к, н о з н а ч и м п о м а ш к о - г р ъ ц к и р е ч н и к) и много други.
Преди няколко месеца беше издаден п о м а ш к о - г р ъ ц к и я т р е ч н и к н а Ч е т в ъ р т и а р м е й с к и к о р п у с о т Р и т в а н К а р а х о д ж а. Сега е цялостното дело на г-н Теохаридис... Да се надяваме, че следващата крачка ще бъде направена най-после от Министерството на образованието. Тази крачка трябва да бъде въвеждането на изучаването и преподаването на помашкия език в Специална педагогическа академия в Солун, откъдето да излизат учителите на малцинството, за да може помашкият език да се преподава в училищата на помаците.”
Любопитство буди дезинформацията у Сарандос Каргакос [7], че гръцките думи са в корена, в основите на помаците. Това са остатъци от старогръцки и средногръцки език, който са говорели някога помаците (арнисвам = арнуме -
7. Посочената статия.
![]()
47
отричам, харисвам = харизо - дарявам, телем = основа и т.н.). Думите, които е събирал Теохаридис, са 26 000, невиждано число за земеделски език.
По отношение на метода на събиране той е взел предвид главно „Упътване за събиране на народния езиков материал” на „Глосики етериа” (1961). За азбука е използвал гръцката и латинската - 28 букви и два езикови знака. Не се използват 'делта' и 'тита' от гръцкия език, тъй като не съществуват в помашкия. В гръцко-помашкия речник първо е записана думата с гръцки данни, а след това с латинските. Следва преводът и за по-добро затвърдяване - една характерна фраза. Например яхам = епивено (качвам се). Яхам сас пулмоно = епивено ме то леофорио - качвам се на автобуса (забележка: в следващото издание да се поправят синтаксисът и правописът). По същия начин е направен и помашко-гръцкият речник. Граматиката е създадена от две части: първата е чисто граматична (фонетика, спрежения, етимология и т.н.), а втората предлага думи и фрази по системата на наръчниците за изучаване на чужд език - „без учител”. Книгата трябва да стане необходимо помагало - освен за помаците - за всички държавни или военни служители в Тракия. Не е достатъчно помаците да знаят гръцки. За да се доближим до тях, компетентните държавни органи трябва да знаят помашки и да го използват с уважение... Забавихме се много, макар че по-рано бяхме започнали изследването на езика на помаците. Имам предвид работата на Вл. Г. Скорделис със заглавие „Гръцки речник (от Родопите)”, която бе издадена в брой 12 (стр. 884-887) на списание „Вирон” през януари 1875 (по невнимание на списанието пише 1874). С тази своя работа Вл. Г. Скорделис е искал да опровергае написаното за помаците в Родопите от българския колекционер на помашки песни Веркович в „Revue des deux mondes” (том 95, октомври 1871)”.
От нарочно приведените по-пространни цитати става ясно как съзнателно се заблуждава гръцката общественост че „гръцките думи са в корена, в основите на помаците”, че са „остатъци от старогръцки и средногръцки език, който са говорели някога помаците”, че трябвало да се опровергае написаното от българския (?!?) колекционер на помашки песни Веркович и т.н. Коментарът е излишен. Целта на замисленото дело, подкрепяно от част от гръцката интелигенция и най-вече от армията, е ясна: след отхвърлянето на турския език да бъдат погърчени българите-мохамедани с помощта на
![]()
48
граматика, ориентирана към правилата на гръцкия език; чрез речници, изписани с гръцка азбука и обяснения, дадени също на гръцки и пр.
Какво всъщност представлява т.нар. „Граматика на помашкия език”?
Както вече стана дума, първата част е бегло изложение на редица особености на българския родопски диалект, който продължава да се говори и на територията на днешна Гърция, съпоставени с черти на гръцката граматика за практически нужди на армията.
Авторът - г-н Теохаридис - очевидно не познава добре българския език, нито славянските му особености, поради което прави най-елементарни граматични грешки. Наръчниците за изучаване на чужд език „без учител” са се оказали недостатъчни, за да се получи някаква стройност и последователност в изложението.
Генерално е объркан дателният падеж с родителния. Формите за датив са приписани на родителните облици: zajkune [8], kopelune, majtšinu, kravunehi, kasabunehi, došterunehi, magaretune и т.н. Прехвърлянето на отношенията между падежите от гръцки върху български принуждава славянската граматика да придобие неславянски вид.
Липсата на тройна членна постпозитивна форма в гръцки и наличието ѝ в българските родопски говори кара авторът на граматиката да прави терминологични безсмислици и да сочи дублети в различни падежи: И. detenu: P. (?) - deteštu и detenomu; В. - detenu и deteto, Зв. - dete. Повече от ясно е, че формите detenu (с редукция на крайното о в г) и deteto (без редукция) не са дублетни във винителен падеж, а са облици на две различни членувани форми: -no и -to.
Прави впечатление също така, че в граматичните парадигми третата членна форма с елемент s се пренебрегва редовно. Тя може да се открие само в илюстративния материал - Odajosa je guliama; Teftieres je liok, to je knižen; Hliabas je topal; Tavanas je bial и др. С други думи, тройният постпозитивен член, липсващ в гръцки, понякога е възприеман от автора като специална падежна флексия (разбира се, тук не става дума за случаите, в които и името, и членната форма към него се падежуват двойно). За объркването
8. Тук се привеждат по технически съображения облиците на латиница.
![]()
49
на граматичните форми освен отсъстващия усет към славянските (български) отношения навярно известен дял има и фактът, че на г-н Теохаридис му липсва специална лингвистична подготовка - той не е филолог.
„Граматиката” гъмжи от правописни грешки, които едва ли имат само технически характер. По-скоро те са резултат от несхващане на типично българските звукове, които гръцкият език не притежава: s вм. š- nastu вм. naštu; sies вм. šies; istam вм. ištam; šosti вм. snošti; tš. вм. ts — slontšeto вм. slontseto; prikaznitša вм. prikaznitsa: z вм. ž - zelezata вм. železata: fs. вм. tš - fsorna вм. tšorna и още много други.
Въпреки това обаче, Теохаридис неволно е отразил всички най-типични черти на българския език като цяло, които го отделят от другите славянски езици [9]:
1) Загуба на падежната флексия при имената, довела до промяна на езиковия тип, т. е. до превръщането на българския език от синтетичен в аналитичен. В говори като родопските се откриват о с т а т ъ ц и от падежни форми, които обаче не променят аналитичния характер на именната система не само на целокупния български език, но и на диалектите, в които се откриват;
2) Наличие на категория определеност при имената, осъществяваща се с изключително разнообразие - с няколко или с една членни морфеми. В разглеждания диалект са налице облици с тройни членни форми, генетично възхождащи към стари местоимении елементи на -с, -н, и -т hlábas, hlában, hlábat. Подобно е положението и в някои други български говори като пограничните и западномакедонските, където местоименните елементи, оформящи членните морфеми са също три -в, -н и -т.
3) Замяна на инфинитива с да-конструкция (da nabiet);
4) Запазване на минало свършено и минало несвършено време (vórzuvah sa, vórzah sa);
5) Аналитично образуване на степените за сравнение (ро visok, naj kropiet);
6) Аналитични форми за бъдеще време с най-различни частици, в случая še (še pravim);
7) Удвояване на допълнението (kak gó zvot ajsvak haivanin?);
8) Общобългарски речников фонд и в по-голямата си част словен състав (voda, mečka, tele, dǎdo, dien, sin, zelen, nie, vie, borem sa, hubavo, lǎtus и др.
9. Вж. по-подробно К о ч е в, Ив. Основно диалектно деление на българския език. Български диалектен атлас - Обобщаващ том. Встъпителна част. С., 1988, с. 7-8.
![]()
50
Като родопски говор, ксантийският диалект споделя всички най-типични особености на централното рупско наречие:
1. Диагностираща черта, която се открива и в него е общият рефлекс о за четирите [10] старобългарски гласни: ъ, ь, ѫ и ѧ (doska, son, liok, tionko, košta, roka, zop, gliodam).
В Смолянско, Маданско, Ардинско, Девинско, Пещерско, Асеновградско и Велинградско този общ застъпник е ô, т. е. с изцяло съхранен широк гласеж (дồска, сôн, т’ồвно, пồт’, рồка, глồдам). В Северен (в Р България) и Южен Чеч (в Гърция) запазването му е частично, и облиците имат вариантен характер (дồска // дòска, т’ồнку // т’òнку, мồску // мóску, гл’ôдам // гл’одам). Изцяло стеснен е в Източните Родопи - Девисилската група села (мóску, кошта).
Широкият гласеж на о ( = ô) е отбелязан от
Теохаридис чрез знака
в чуждици (най-вече в турцизми), и то в абсолютно краесловие под ударение:
gezm
,
taleb
,
melejk
и др.
Двата начина за изразяване на застъпниците свидетелстват, че те се разграничават от Теохаридис само в строго лексикално-акцентологични позиции (крайна и некрайна), т.е. че е настъпило преразпределение на фонемите в зависимост от произхода на лексемите.
2. Застъпникът на ѣ пред твърда сричка или в затворена сричка под ударение е представен по два начина като ia (bial, liato, miasto) и като ǎ (snǎk, tšulǎk). Според Теохаридис този звук е среден между а и е, т. е. отговаря на родопското ê. Възможно е: а) звукът да не е бил схванат напълно в различните форми (в еднаква позиция), за да бъде отбелязан двояко и б) да са налице дублетни форми, от които е записана само едната.
Широк изговор като ê има рефлексът в Централните и Източните Родопи. В Западните (Чеч) той е с по-широк изговор (б’ал, чил’а’к, сн’ак).
В останалите позиции (пред мека сричка и в края на думите под и вън от ударение авторът отбелязва е с мекост или без мекост на предходната съгласна (vrieme // vreme, dvie // dve, dubre). Тази пъстрота е типична за по-голямата част от Родопския ареал.
10. Във всички родопски говори има отделни отклонения, които тук не се взимат предвид, напр. ден (dien).
![]()
51
3. Застъпниците на старобългарските РЪ, РЬ, ЛЪ, ЛЬ като съчетания от гласна и плавна имат общородопски характер: vorh, žolt, dorvo, polni, morkne. В по-голямата част от родопските диалекти гласната има широк характер – вôрх, ж’ôлт, дôрво, пôл’ни, мôркне, с изключение на най-източните (Девисилите) и най-западните (Чеч) райони, където облиците съвпадат с ксантийските – вôрх, ж’олт, дòрво, пòл’ни, мòркне.
4. Акавизмът - изговорът на неударено о като а не е последователно прокаран в учебника, а навярно и в говора. Облици като atide, rabata, at (= от), pamagam не са особено типични за граматиката. Появата на паралелни форми rabata // rabuta, а също така и множество облици с редукция на о в у са свидетелство, че ксантийският родопски говор се свързва по-тясно с родопските диалекти на българите християни и с останалите западнотракийски говори. В подкрепа на тази мисъл сравни примери като tugas, kuga, utvarem, prudumi, prukoptsa, gudina, kolkunu.
Ксантийският говор, отразен в пособието, още веднъж показва, че не може да се прокара никаква езикова граница между диалектите на българите християни и българите мохамедани в Родопите. Посочваната единствена „разлика” - акането, се оказва нерелевантна, тъй като окавизмът (укавизмът), сочен като „християнски” белег, характеризира голяма част от българомохамеданските села. Повече от очевидно е, че българските диалектни черти нямат нищо общо с вероизповеданията в Тракия и Родопите.
Издигането на верския („помашкия”), а не на етническия (българския) принцип при съчиняването на „новия” език в Гърция няма научна основа и е обречен на провал.
5. Съхранението на съгласната х е типологична особеност не само за родопските говори (като придихание), но и за книжовния български език и за повечето славянски езици (като беззвучна съгласна).
Открива се във всяка позиция: hubaf, hliap, beha, behte, beh.
Запазването на х кореспондира на съхранението му в Централните родопски говори, към които най-общо може да бъде причислен и ксантийският диалект.
6. Общобългарски (и родопски) характер имат застъпниците на праславянските tj, dj като шт, жд (двуфонемни съчетания за разлика от всички останали славянски езици): košta, doštere, sažde и др.
![]()
52
Освен посочените по-рано морфологични черти (тройна определеност, наличие на падежни остатъци при имената), трябва да бъдат споменати и още някои диагностиращи, специфично родопски белези:
7. Разгърната местоименна система:
а) демонстративна подсистема
ajsos, ajnos // ajnozi, ajnazi, eisazi, einazi, eitazi
ajsvak, ajnvak, ajtvak, ajtvazi, ajsova, ajsva, ajnova, ajtova, ajses, ajsieva, einezi, tojsi, tjasi, tosi, tiesi, tejsi и още много други.
Трудно е да се говори само за тройна показателност (като се отчитат единствено постпозитивните елементи). Вземат ли се предвид и препозитивните елементи, родопската система става много по-комплицирана и многочленна.
В сродния на ксантийския тихомирски говор [11] са налице формации като
За лица и предмети
| мъжки род | женски род | среден род | множ. число |
|
(ай)сòс(ка) (ай)нòс(ка) (ай)тòс(ка) (ай)сази́(к) (ай)нази́(к) (ай)тази́(к) (ай)сòзинêк (ай)нòзинек (ай)тòзинек (ай)совà (ай)нòйа (ай)тòйа тъзи |
(ай)сáс(ка) (ай)нáс(ка) (ай)тас(ка) (ай)сази́ (ай)нази́ (ай)тази́ (ай)сàзинек (ай)нàзинек (ай)тàзинек (ай)сàйа (ай)нàйа (ай)тàйа тъс |
(ай)свà (ай)нвà (ай)твà = м.р. = м.р. = м.р. = м.р. = м.р. = м.р.
|
(ай)сес (ай)нêс (ай)тêс (ай)сêзи́ (ай)нêзи́ (ай)тêзи́ (ай)сêзинêк (ай)нêзинêк (ай)тêзинêк
|
| мъжки и среден род | женски род |
|
съкр.
(ай)сò съкр. (ай)нò съкр. (ай)тò |
(ай)сà (ай)нà (ай)тà тъзи тôзи |
11. К а б а с а н о в, Ст. Един старинен български говор (Тихомирският говор). С., 1963, с. 61-62.
![]()
53
За качество и количество
|
(ай)сакôф (ай)нокôф (ай)такôф (ай)саквòзен (ай)наквòзен (ай)таквòзен |
(ай)саквá (ай)наквá (ай)таквá (ай)саквáзне (ай)наквáзне (ай)таквáзне |
|
(ай)саквò (ай)наквò (ай)таквò (ай)саквòзне (ай)наквòзне (ай)таквòзне |
(ай)саквы́ (ай)наквы́ (ай)таквы́ (ай)сакви́зне (ай)наквизне (ай)такви́зне |
Тук не се изброяват формите във всички косвени падежи.
б) въпросителна архаична подсистема: kutrik, kutra, kutro, kutri.
в) отрицателна архаична подсистема: nikutrik, nikutra, nikutro, nikutri.
г) неопределителна архаична подсистема: pujedin, pujedna, pujedno, pujedni (betin, bonna, bonno, bonni).
д) релативна архаична подсистема: žet, žeta, žeto, žete.
Всички облици са типични за родопските говори в Р България, а някои имат и по широк ареал от родопския (кутри в Мизия, Македония, Тракия).
Етимологично облиците се свързват със старобългарските форми: КЪТОРЪН, ЛЮБО ѤДИНЪ, НЖЄ.
8. Тематична гласна -а- и окончание -м за 1 л. ед.ч. сег.вр. при глаголи от I и II спрежение (metam, peram). След стари меки съгласни тематичната гласна е -е, получена след преглас (pravem, hodem). Ареалът е южнобългарски и обхваща диале