О титуловании согдийских правителей [1] *
О. И. СМИРНОВА, (Древний Мир, Сборник статьей, Изд. Восточной Литературы, 1962, стр. 393-398)
В начальных и заключительных формулах обращений к согдийским князьям (встречающихся в письмах с горы Муг в Таджикистане) засвидетельствованы сочетания слов, интерпретированные исследователями как rch 'ywth и rch 'ywth MN wysp'n, и соответственно переведенные: в первом случае «великий (?), единый (?)», во втором – «великий, единый из всех». Эти выражения встречены в опубликованных материалах в следующих документах:
16. В 14a
(1) 't w ww
rch 'ywth
MN wysp'n
(2) r
'prywn MN yp...
'богу царю великому (?), единому (?) из
всех (?);
много благословений от его ...' (Согд.
сб., стр. 37; Инв., стр. 4,. No 16).
18. В 15
(1) 't w ww
rch
'богу царю, великому (?)' (Согд.
сб., стр. 38; Инв., стр. 4, No 18).
19. В 16
(1) 't w ww
rch, pyt
MN yp
kstr
'богу царю написано его младшим...' (Согд.
сб., стр. 38; Инв., стр. 4, No 19).
36. А 14
(1) 't w ww
rch
'ywnth swyk
MLK' smrknc
MRY'
(2) yw'tyc
MN yp
100 RYPW-myk ntk
rtyprn ptkw'nh
'богу царю великому (Р) единому (Р) согдийскому
царю самаркандскому господину Диваштичу от его миллионного слуги (раба)
Ратифарна (?) ответ' (Согд. сб., стр. 45; Инв., стр. 9, No
36).
42. А 20 (отрывок)
(1) 'ywth swyk
MLK' sm'rknc
MR'Y
'единый (?) согдийский царь самаркандский
господин' (Согд. сб., стр. 46; Инв., стр. 30, No 42).
56. Б 13
(1) 't w ww
rch 'ywth
prm'n'r 'wtt
MN ypntk
'sp''kk
'богу царю великому (?) единому (?) повелителю...
от его слуги 'sp'kk'
(Согд. сб., стр. 50; Инв., стр. 12, No 56).
Чтение и толкование рассматриваемых слов не вполне, видимо, удовлетворяли и самого исследователя (см. вопросительные знаки в цитатах). Но другого какого-либо варианта чтения до сих пор предложено не было.
Сопоставив начертания в разных документах интересующих нас слов, можно убедиться, что второе из них во всех вышеприведенных цитатах и в других таких же будет 'nwth, а оба слова вместе должны быть переданы RBCh 'nwth. Первое из этих двух слов в данной форме RBCh не встречено в других согдийских текстах. Это прилагательное женского рода хорошо известной семитической идеограммы в согдийском RВ- 'большой', обычно встречающейся в согдийской письменности в форме прилагательного мужского рода RBk. Второе слово встречается один раз а старых письмах [2] и неоднократно в согдийских текстах буддийского содержания из Дунь-Хуана и значит «опора», «поддержка», а равно и «прибежище» [3]. И. Гершевич фиксирует оба значения искомого слова ('nwt 'support' и pw'nwt 'lack of protection') и ставит его в связь с древнеперсидским anyiya-<*anutia- [4]. Прилагательное RBch определяет его как существительное женского рода [5].
Таким образом, слова RBch 'nwth являются сочетанием определяемого (существительного 'nwt(h) 'опора', 'прибежище) с определяющим (прилагательным RBch 'большой', 'великий'), перевод которых соответственно будет: 'великое прибежище' или 'великая опора'. В этой связи вышецитированный перевод А. А. Фреймана первой строки документа 16. B 14a (1) «богу царю великому, единому из всех», как и других, не точен.
Документ 16. В 14а сильно поврежден, левый край его оборван; не имеется конца ни первой, ни второй строк. Сохранившийся текст следующий:
(1) 't w ww
RBch 'nwth MN wyspnh...
(2) ww
'pr'wn (?) MN yp
100 RYPW...
(1) «Государю царю; великому прибежищу
из всех (всего?)...
(2) царю 'pr'wn от
его 100х10000...»
Восстановить текст и соответственно зафиксировать его понимание на другом языке без дополнительных данных невозможно. Но, на наше счастье, параллельный текст дает документ 19. В 16, два отрывка из которого опубликованы А. А. Фрейманом (см. выше). Обратимся к подлинннку:
(1) 't w ww
RBch 'nwth MN wyspn'cy 'nwty 'msy'tr 'srcw ww
'pr'wn
(2) pyt
MN yp
kstr 100 RYPW-myk ntk
ryw'kk ptkw'nh...,
что значит:
«Государю царю, великой опоре, величайшей
из всех опор, царю 'sr-скому
(по имени) 'pr'wn (?)
(2) написано. От его младшего, ничтожнейшего
раба Ривашки слово...»
Понимание текста документа несколько затруднило расположение строк на листе. Писец начал первую строку непосредственно у края листа, а вторую и третью несколько отступя от него. Вследствие такого расположения строк между первой и четвертой строками остался четырехугольный пробел. В это свободное пространство писец вписал одно под другим два слова: сверху ww 'царь', снизу 'pr'wn (?) – имя собственное (?) царя. Вторая строка текста начинается с последнего слова первого предложения – pyt 'написано'.
В свете изложенного чтение и переводы остальных вышеприведенных отрывков (первых строк документов), с добавлением необходимых для понимания последних контекстов, такие:
18. В 15
(1) /'t/ w ww
RBch 'nwth wrnw'cw ww
(2) MN ypntk
p'rtnc ww
ryw'y'n
ptkw'nh:
«Государю царю, великой опоре, царю фурнавадскому.
(2) От его раба p'rtn-ского
царя Ривахшйана слово».
36. А 14
(1) 't w ww
RBch 'nwth swy'nk
MLK' smrknc
MRY' yw'tycw
(2) MN yp
100 RYPW-myk ntk
rtyprn ptkw'nh:
«Государю царю, великой опоре, согдийскому
цaрю самаркандскому господину Диваштичу.
(2) От его ничтожнейшего раба Ратипарна
(?) слово».
42. А 10 (отрывок).
(1) .../RBch/ 'nwth
swyk
MLK' sm'rknc
MR'Y...
«... /великому/ прибежищу, согдийскому
царю самаркандскому господину ...»
56. Б 13
(1) 't w ww
RBch 'nwth prm'n'r
'wtt MN ypntk
'sp''kk:
«Государю царю, великой опоре, повелителю
'wtt-у.
От его раба воеводишки».
Сравни также письма к тому же адресату от того же отправителя:
54. Б 11
(1) 't w ww
RBch 'nwth prm'n'r
'wtt MN...
(далее стерто) ntk...
(далее
стерто):
«Государю царю, великой опоре, повелителю
'wwt-у
от... раба...»
58. Б 15
(1) 't w ww
RBch 'nw(t)h prm'n'r
MN ypntk
(2) 'sp'k
ptkw'nh:
«Государю царю, великой опоре, повелитею
'wwt-у.
От его раба
(2) воина слово».
И, наконец, обращение в письме к Диваштичу как к царю Согда от отправителя документа 18. В 15:
82 nov. 2
(1) 't w ww
RBch 'nwth swykh
(2) MLK' sm'rknc
MR'Y yw'tyc
(3) MN ypntk
p'rtnc ww
(4) ryw'y'n
ptkw'nh:
«Государю царю, великой опоре, согдийскому
царю
(2) самаркандскому господину Диваштичу.
(3) От его раба p'rtn-ского царя
(4) Ривахшйана слово».
Таким образом, выражение RBch 'nwth «великое прибежище» прочно вошло в начальные и заключительные формулы обращения к согдийским князьям. В основе его лежит, видимо, обожествление личности царя (князя), о том же говорят первые слова этой формулы 't w ww, буквальное значение которых «богу царю», и свидетельство арабского историка ат-Табари. [6]
В параллель к рассмотренному согдийскому RBch 'nwth 'великое прибежище' приведем персидское panh, обычное в титулований знати, где оно чаще всего встречается в композитах типа davlat-panh 'прибежище (опора) государства', 'alam panh 'прибежище (опора) мира' [7], и в таких образованиях, как put и panh 'защита и прибежище'. В тех же значениях слово широко засвидетельствовано в «Шахнаме» Фирдоуси [8]. Отметим также общеупотребительное таджикское «панохат ба худо» 'да защитит тебя бог' и «панохи худо» с тем же значением. Сравни такие живые образования, как «панох бурдан ба касе» 'искать защиты, просить покровительства у кого-либо' и другие [9].
Согдийское 'nwth имеет тот же круг значений, который связан с персидско-таджикским panh/панох; в формулах их употребление связано с определенным одинаковым кругом представлений у этих народов.
Рассмотренные в статье цитаты (вводные
формулы писем), несмотря на малый объем, все же дают новый и важный материал
для истории Согда. Этот материал не может быть исследован в пределах настоящей
статьи, посвященной одному узкому вопросу. Для того чтобы читатель составил
себе четкое суждение о нем, необходим ряд пояснений. Поэтому представилось
целесообразным дать такие пояснеиия в виде нижеследующего краткого комментария
к текстам (цитатам).
Комментарий
Цит. 1 (док. 16. В 14а) – 't w ww букв. 'богу царю' и с ослабленным значением 'государю царю' – выражение, связанное с имевшим место у ираноязычных народов обожествлением личности царя. В формулах обращения - было достаточно широко употребительно в согдийском в отношении лиц светских (ср. начальные строки 'R w xwt'w старых писем, изданных Х. Рейхельтом). Несколько реже встречается, но все же достаточно часто, отмеченное В. Хеннингом употреблением (также с ослабленным значением) в том же плане согд. prn/farn 'благодать', по отношению к лицам духовным: m'x frnyy и tw' prny 'your Exellency' (BSOAS, 1945, XI, 3, р. 474 and 475, см. также грамматику И. Гершевича, § 810); wysp'n – читай wypsnh, И. Гершевич, § 1568; ср. также цит. 3, док. 19. В 16 (1) wyspn'cy – определение к 'nwth, стоящее в ж. р., так же как RBch; r 'prywn «много благословений» читай: ww 'pr'wn «царь 'pr'wn (?)» (?), где 'pr'wn *'frn (?) – мужское имя собственное; ср. имя младщего брата согдийского царя Гурека (710–737 (?) гг.) Афарун (afrn), приведенное автором Малой Кандии, и название построенного им согласио легенде города Афарункант «город Афаруна», позднейшее Фринкет, городище которого было исследовано в 1938 г. археологом Г. И. Григорьевым.
Цит. 2 (док. 18. В 15) wrnw'c(w) ww 'wrnw 'wrnw '-ский царь', где wrnw'c (вариант wrnw'kw) относительное имя (нисба) от названия владений (позднее рустака) wrnw' по типу sm'rknc «самаркандский». bwrnw'- соответствует названию Самаркандской или Усрушанской волости (рустака) Бурнамад арабских географов, с закономерным чередованием в согдийском w/m. По Истахри Бурнамад являлся крайней северной волостью Самарканда, граничившей(на востоке) с Йаркендом (совр. Йори?), принадлежавшей Бузмаджану. Согласно Ибн Хордаббеху, название произносилось с начальным глухим 'Фурнамад' (BGA, VI, 26), что соответствует его передаче с начальным в согдийском (ср. согд. название tmyh в Мугских документах и современное название селения Фатмев в верховьях Зеравшана). p'rtnc – такое же относительное имя (нисба), ср. Барданг – область и селение (ныне не существующее) в Фарабской котловине (верховья рек Магиан и Кашка-дарья), поблизости от современного селения Фараб, севернее его [10]; к северу от селения Фараб отмечено крупное городище раннего средневековья «Калаи Афрасиаб»; ryw'y'n – и. с., образованное компонентом y'n, утратившим в композитах данного типа свое самостоятельное значение; ср. такие имена собственные, как pwty'n, rnpy'n, nwyy'n и др. (ср. также И. Гершевич, §1049 – 1050).
Цит. 3 (док. 19. В 1б) 'msy'tr
с начальным протетическим гласным, то же что msy'tr – сравн.
степень, ср. авест. masyah- (см. И. Гершевич,
§ 1292);
'src,
у А. А. Фреймана 's'nc,
по В. А. Лившицу 's'c
производное от '
'ручей' + s'c = нуждаться (ВДИ, 1954,
156), – относительное имя (нисба) от названия местности 'sr
'ххсар'
из '(h)
'источник' и sr 'голова', 'начало' с общим значением
'голова (начало) источника' (ср. персидско-таджикское sarama/сарчашма'
с тем же значением, употребляемое как название местности), по предыдущему
типу относительных имен; ср. средневековое название Пенджикентской волости
(рустака) в Х в. Варагсар, дословно «голова плотины», – крупный
населенный пункт к западу от Пенджикента,
между ним и Самаркандом на Зеравшане; kstr – сравнительная
степень от основы ks- 'малый', ср. авестийское
kasita- (см.
И. Гершевич, § 1300); ср. также персидское kihtar
как обозначение лица, ниже стоящего по социальному положению по отношению
к старшему; 100 RYPW-myk – букв., как у А. А.
Фреймана, «миллионный», собственно «такой, каких тьма», т. е. ничтожнейший;
ryw'kk – уменьшительное (уничижительное) от им. собств.
(прозвания?) ryw'k; здесь употребление его такое же,
как в русских грамотах, ср., например, согдийские MN ypntk...
ryw'kk и ниже док. 56 Б 13 MN ypntk
'sp''kk с
русским «от холопи твои Бориско Репнин и Федька Волконский».
Цит. 9 (док. 36 А 14): swyk
(Согд. сб.), swy''k
(инвентарь) – читай swy'nk,
ср. у И. Гершевича § 1040 swy'n'k
< *suiya-
«a Sogdian»; быть может, лучше
*sw+y'n
(ср. у Нершахи имя собственное sudyn,
собственно 'согдиец'), ср. также древнеперсидское suguda-
и sudu,
засвидетельствованные в местной топонимике названия самаркандских тюменей
при тимуридах (Сугди
калонский и Сугди урдский),
а также ягноб. suud
'низина' (неопубликованные записи Г. М. Пещеревой), но также sodu
– название летовки [11].
Цит. 6. (лок. 56. Б 13): 'wtt
('wttw в док. 58, B 15) определено А. А. Фрейманом как множественное число
от единственного 'wt 'удел'; ср. в согдийско-буддийских
текстах 'wt'k 'страна', 'край' и тюркское в персидском
и таджикском utq;
И. Хармата считает согд. 'wtt именем собственным
лица, носившего звание prm'n'r(«Acta
Antiqua», Budapest, t. V, 1954, р. 304). В этой связи согдийское
'wtt/'wttw не следует, вероятно, рассматривать как
форму мн. числа; удвоенное tt здесь, как и в
других случаях, передает чужой звонкий согласный, отсутствующий в согдийском
языке, и определяет слово как заимствованное в согдийском; ср. тюркское
в согдийском ''ttwn(h)/'twn
'царица' и индийское в согдийском и. с. sttsry Садачари.
'sp''kk
– уменьшительное (уничижительное – ср. выше рассмотренное ryw'kk)
от 'sp''k
'военный', 'воин', производное от 'sp'...- 'войско'
(ср. согдийское имя собственное twk'sp''k
'обладающий сильным войском' и хорезмийское twk'spk
с тем же значением); собственно «воинишка», что непривычно для русского
уха; в этой связи и так как 'воин' – понятие широкое, а а документе речь
идет об обращении к «повелителю», мы сочли себя в праве употребить в данном
случае русское «воеводишка»,что представляется ближе к подлиннику по смыслу
(ср. 'sp'k,
«воин» в док. 58. Б 15, 'wtt-у).
(*) - Special thanks to Mr. Vladimir Belyaev and to Mr. Arcady Molchanov, who provided the article.
[Back]
2. H. Reichelt, Die sogdischen Handschriftnreste des British Mesuems, II, Heidelberg, 1931, 11, 51.
3. «Textes Sogdiens», ed. par E. Benveniste, paris, 1940, 2, 89, 113 ('twh), 1107, 1172, 5, 15, 18; 19, 125; 2, 159 ('tyh) и pw'nwth 'лишенный опоры' («Vessanara Jtaka», ed. par E. Benveniste, Paris, 1946, ligne 818).
4. I. Gerschevitch, A Grammar of Manichean Sogdian, Oxford, 1954, §§ 1136 A и 1165.
5. М. Н. Боголюбов предлагает возвести согд. 'nwth к др.-иран. anta-, существительное женского рода со значением «опора», «помощь» (см. его статью «Древнеперсидские этимологии», помещенную в настоящем издании).
6. Ср. у Ат-Табари перевод формулы обращения к усрушанскому царю: "ила алахи алхати мии 'абдихи фулн ибн фулн» - «богу богов от раба его такого-то, сына такого-то» (Лейденские издание, серия III, стр. 1312).
7. См.: Vullers, Lexicon, I, 373.
8. Fr. Wolff, Glossar zu Firdosis Schahname, Berlin, 1935, Z. 202 (а также - pustu panh 'опора и поддержка').
9. См.: «Таджикско-русский словарь», М., 1954, стр. 297.
10. В. Л. Вяткин, Материалы к исторической географии Самаркандского вилаята («Справочная книжка Самаркандской области», VII, Самарканд, 1902), стр. 36.
11. М. С. Андреев и Е. М. Пещерев, Ягнобские тексты, М.– Л., 1957, стр. 323