О титуловании согдийских правителей [1] *

О. И. СМИРНОВА, (Древний Мир, Сборник статьей, Изд. Восточной Литературы, 1962, стр. 393-398)



В начальных и заключительных формулах обращений к согдийским князьям (встречающихся в письмах с горы Муг в Таджикистане) засвидетельствованы сочетания слов, интерпретированные исследователями как  rch  'ywth  и  rch  'ywth MN  wysp'n, и соответственно переведенные: в первом случае «великий (?), единый (?)», во втором – «великий, единый из всех». Эти выражения встречены в опубликованных материалах в следующих документах:

16. В 14a
(1)  't  ww  rch  'ywth  MN  wysp'n
(2)  r  'prywn  MN  yp...
'богу царю великому (?), единому (?) из всех (?);
много благословений от его ...' (Согд. сб., стр. 37; Инв., стр. 4,. No  16).

18. В 15
(1)  't  ww  rch
'богу царю, великому (?)' (Согд. сб., стр. 38; Инв., стр. 4, No 18).

19. В 16
(1)  't  ww  rch,  pyt  MN  yp  kstr
'богу царю написано его младшим...' (Согд. сб., стр. 38; Инв., стр. 4, No 19).

36. А 14
(1)  't  ww  rch  'ywnth  swyk  MLK'  smrknc  MRY'
(2)  yw'tyc  MN yp  100  RYPW-myk  ntk  rtyprn  ptkw'nh
'богу царю великому (Р) единому (Р) согдийскому царю самаркандскому господину Диваштичу от его миллионного слуги (раба) Ратифарна (?) ответ' (Согд. сб., стр. 45; Инв., стр. 9, No 36).

42. А 20 (отрывок)
(1)  'ywth  swyk  MLK'  sm'rknc  MR'Y
'единый (?) согдийский царь самаркандский господин' (Согд. сб., стр. 46; Инв., стр. 30, No 42).

56. Б 13
(1)  't  ww  rch  'ywth  prm'n'r  'wtt  MN  ypntk  'sp''kk
'богу царю великому (?) единому (?) повелителю... от его слуги  'sp'kk'  (Согд. сб., стр. 50; Инв., стр. 12, No 56).

Чтение и толкование рассматриваемых слов не вполне, видимо, удовлетворяли и самого исследователя (см. вопросительные знаки в цитатах). Но другого какого-либо варианта чтения до сих пор предложено не было.

Сопоставив начертания в разных документах интересующих нас слов, можно убедиться, что второе из них во всех вышеприведенных цитатах и в других таких же будет  'nwth, а оба слова вместе должны быть переданы  RBCh  'nwth. Первое из этих двух слов в данной форме  RBCh  не встречено в других согдийских текстах. Это прилагательное женского рода хорошо известной семитической идеограммы в согдийском  RВ- 'большой', обычно встречающейся в согдийской письменности в форме прилагательного мужского рода  RBk. Второе слово встречается один раз а старых письмах [2] и неоднократно в согдийских текстах буддийского содержания из Дунь-Хуана и значит «опора», «поддержка», а равно и «прибежище» [3]. И. Гершевич фиксирует оба значения искомого слова ('nwt  'support' и  pw'nwt 'lack of protection') и ставит его в связь с древнеперсидским  anyiya-<*anutia-  [4]. Прилагательное  RBch определяет его как существительное женского рода [5].

Таким образом, слова RBch 'nwth являются сочетанием определяемого (существительного 'nwt(h) 'опора', 'прибежище) с определяющим (прилагательным RBch 'большой', 'великий'), перевод которых соответственно будет: 'великое прибежище' или 'великая опора'. В этой связи вышецитированный перевод А. А. Фреймана первой строки документа 16. B 14a (1) «богу царю великому, единому из всех», как и других, не точен.

Документ 16. В 14а сильно поврежден, левый край его оборван; не имеется конца ни первой, ни второй строк. Сохранившийся текст следующий:

(1)  't  ww  RBch  'nwth  MN  wyspnh...
(2)  ww  'pr'wn (?)  MN  yp 100 RYPW...

(1) «Государю царю; великому прибежищу из всех (всего?)...
(2) царю 'pr'wn  от его 100х10000...»

Восстановить текст и соответственно зафиксировать его понимание на другом языке без дополнительных данных невозможно. Но, на наше счастье, параллельный текст дает документ 19. В 16, два отрывка из которого опубликованы А. А. Фрейманом (см. выше). Обратимся к подлинннку:

(1)  't  ww  RBch  'nwth  MN  wyspn'cy  'nwty  'msy'tr 'srcw ww 'pr'wn
(2)  pyt  MN  yp  kstr  100  RYPW-myk ntk  ryw'kk  ptkw'nh...,
что значит:
«Государю царю, великой опоре, величайшей из всех опор, царю  'sr-скому (по имени)  'pr'wn (?)
(2) написано. От его младшего, ничтожнейшего раба Ривашки слово...»

Понимание текста документа несколько затруднило расположение строк на листе. Писец начал первую строку непосредственно у края листа, а вторую и третью несколько отступя от него. Вследствие такого расположения строк между первой и четвертой строками остался четырехугольный пробел. В это свободное пространство писец вписал одно под другим два слова: сверху  ww  'царь', снизу  'pr'wn (?) – имя собственное (?) царя. Вторая строка текста начинается с последнего слова первого предложения –  pyt  'написано'.

В свете изложенного чтение и переводы остальных вышеприведенных отрывков (первых строк документов), с добавлением необходимых для понимания последних контекстов, такие:

18. В 15
(1)  /'t/  ww  RBch  'nwth wrnw'cw ww
(2)  MN  ypntk  p'rtnc ww  ryw'y'n  ptkw'nh:
«Государю царю, великой опоре, царю фурнавадскому.
(2) От его раба  p'rtn-ского царя Ривахшйана слово».

36. А 14
(1)  't  ww  RBch  'nwth  swy'nk  MLK'  smrknc  MRY' yw'tycw
(2)  MN  yp  100  RYPW-myk ntk  rtyprn  ptkw'nh:
«Государю царю, великой опоре, согдийскому цaрю самаркандскому господину Диваштичу.
(2) От его ничтожнейшего раба Ратипарна (?) слово».

42. А 10 (отрывок).
(1)  .../RBch/  'nwth  swyk  MLK'  sm'rknc  MR'Y...
«... /великому/ прибежищу, согдийскому царю самаркандскому господину ...»

56. Б 13
(1)  't  ww  RBch  'nwth  prm'n'r  'wtt  MN  ypntk  'sp''kk:
«Государю царю, великой опоре, повелителю 'wtt-у. От его раба воеводишки».

Сравни также письма к тому же адресату от того же отправителя:

54. Б 11
(1)  't  ww  RBch  'nwth  prm'n'r  'wtt  MN...
(далее стерто)  ntk... (далее стерто):
«Государю царю, великой опоре, повелителю 'wwt-у от... раба...»

58. Б 15
(1)  't  ww  RBch  'nw(t)h  prm'n'r  MN  ypntk
(2)  'sp'k  ptkw'nh:
«Государю царю, великой опоре, повелитею 'wwt-у. От его раба
(2) воина слово».

И, наконец, обращение в письме к Диваштичу как к царю Согда от отправителя документа 18. В 15:

82 nov. 2
(1)  't  ww  RBch  'nwth  swykh
(2)  MLK'  sm'rknc  MR'Y  yw'tyc
(3)  MN  ypntk  p'rtnc  ww
(4)  ryw'y'n  ptkw'nh:
«Государю царю, великой опоре, согдийскому царю
(2) самаркандскому господину Диваштичу.
(3) От его раба p'rtn-ского царя
(4) Ривахшйана слово».

Таким образом, выражение  RBch  'nwth «великое прибежище» прочно вошло в начальные и заключительные формулы обращения к согдийским князьям. В основе его лежит, видимо, обожествление личности царя (князя), о том же говорят первые слова этой формулы 't  ww, буквальное значение которых «богу царю», и свидетельство арабского историка ат-Табари. [6]

В параллель к рассмотренному согдийскому  RBch  'nwth  'великое прибежище' приведем персидское  panh, обычное в титулований знати, где оно чаще всего встречается в композитах типа  davlat-panh 'прибежище (опора) государства',  'alam panh 'прибежище (опора) мира' [7], и в таких образованиях, как  put и  panh 'защита и прибежище'. В тех же значениях слово широко засвидетельствовано в «Шахнаме» Фирдоуси [8]. Отметим также общеупотребительное таджикское «панохат ба худо» 'да защитит тебя бог' и «панохи худо» с тем же значением. Сравни такие живые образования, как «панох бурдан ба касе» 'искать защиты, просить покровительства у кого-либо' и другие [9].

Согдийское  'nwth  имеет тот же круг значений, который связан с персидско-таджикским  panh/панох; в формулах их употребление связано с определенным одинаковым кругом представлений у этих народов.

Рассмотренные в статье цитаты (вводные формулы писем), несмотря на малый объем, все же дают новый и важный материал для истории Согда. Этот материал не может быть исследован в пределах настоящей статьи, посвященной одному узкому вопросу. Для того чтобы читатель составил себе четкое суждение о нем, необходим ряд пояснений. Поэтому представилось целесообразным дать такие пояснеиия в виде нижеследующего краткого комментария к текстам (цитатам).
 

Комментарий

Цит. 1 (док. 16. В 14а) –  't  ww  букв. 'богу царю' и с ослабленным значением 'государю царю' – выражение, связанное с имевшим место у ираноязычных народов обожествлением личности царя. В формулах обращения  - было достаточно широко употребительно в согдийском в отношении лиц светских (ср. начальные строки  'R w   xwt'w старых писем, изданных Х. Рейхельтом). Несколько реже встречается, но все же достаточно часто, отмеченное В. Хеннингом употреблением (также с ослабленным значением) в том же плане согд.  prn/farn  'благодать', по отношению к лицам духовным:  m'x frnyy  и  tw'  prny  'your Exellency' (BSOAS, 1945, XI, 3, р. 474 and 475, см. также грамматику И. Гершевича, § 810)wysp'n – читай wypsnh, И. Гершевич, § 1568; ср. также цит. 3, док. 19. В 16 (1)  wyspn'cy – определение к  'nwth, стоящее в ж. р., так же как  RBchr  'prywn «много благословений» читай:  ww  'pr'wn «царь  'pr'wn (?)» (?), где  'pr'wn  *'frn (?) – мужское имя собственное; ср. имя младщего брата согдийского царя Гурека (710–737 (?) гг.) Афарун (afrn), приведенное автором Малой Кандии, и название построенного им согласио легенде города Афарункант «город Афаруна», позднейшее Фринкет, городище которого было исследовано в 1938 г. археологом Г. И. Григорьевым.

Цит. 2 (док. 18. В 15)  wrnw'c(w)  ww  'wrnw  'wrnw  '-ский царь', где wrnw'c (вариант wrnw'kw) относительное имя (нисба) от названия владений (позднее рустака)  wrnw' по типу sm'rknc «самаркандский».  bwrnw'- соответствует названию Самаркандской или Усрушанской волости (рустака) Бурнамад арабских географов, с закономерным чередованием в согдийском w/m. По Истахри Бурнамад являлся крайней северной волостью Самарканда, граничившей(на востоке) с Йаркендом (совр. Йори?), принадлежавшей Бузмаджану. Согласно Ибн Хордаббеху, название произносилось с начальным глухим 'Фурнамад' (BGA, VI, 26), что соответствует его передаче с начальным  в согдийском (ср. согд. название tmyh в Мугских документах и современное название селения Фатмев в верховьях Зеравшана).  p'rtnc – такое же относительное имя (нисба), ср. Барданг – область и селение (ныне не существующее) в Фарабской котловине (верховья рек Магиан и Кашка-дарья), поблизости от современного селения Фараб, севернее его [10]; к северу от селения Фараб отмечено крупное городище раннего средневековья «Калаи Афрасиаб»; ryw'y'n  – и. с., образованное компонентом  y'n, утратившим в композитах данного типа свое самостоятельное значение; ср. такие имена собственные, как  pwty'nrnpy'nnwyy'n  и др. (ср. также И. Гершевич, §1049 – 1050).

Цит. 3 (док. 19. В 1б)  'msy'tr с начальным протетическим гласным, то же что msy'tr – сравн. степень, ср. авест.  masyah- (см. И. Гершевич, § 1292);
  'src, у А. А. Фреймана  's'nc, по В. А. Лившицу 's'c производное от ' 'ручей' +  s'c = нуждаться (ВДИ, 1954, 156), – относительное имя (нисба) от названия местности  'sr   'ххсар'  из  '(h)  'источник' и  sr  'голова', 'начало' с общим значением 'голова (начало) источника' (ср. персидско-таджикское sarama/сарчашма' с тем же значением, употребляемое как название местности), по предыдущему типу относительных имен; ср. средневековое название Пенджикентской волости (рустака) в Х в. Варагсар, дословно «голова плотины», – крупный населенный пункт к западу от Пенджикента, между ним и Самаркандом на Зеравшане;  kstr – сравнительная степень от основы  ks-  'малый', ср. авестийское  kasita- (см. И. Гершевич, § 1300); ср. также персидское  kihtar  как обозначение лица, ниже стоящего по социальному положению по отношению к старшему;  100  RYPW-myk – букв., как у А. А. Фреймана, «миллионный», собственно «такой, каких тьма», т. е. ничтожнейший; ryw'kk – уменьшительное (уничижительное) от им. собств. (прозвания?)  ryw'k; здесь употребление его такое же, как в русских грамотах, ср., например, согдийские  MN  ypntk...  ryw'kk  и ниже док. 56 Б 13  MN  ypntk  'sp''kk с русским «от холопи твои Бориско Репнин и Федька Волконский».

Цит. 9 (док. 36 А 14):  swyk  (Согд. сб.),  swy''k  (инвентарь) – читай  swy'nk, ср. у И. Гершевича § 1040  swy'n'k < *suiya- «a Sogdian»; быть может, лучше
 *sw+y'n  (ср. у Нершахи имя собственное  sudyn, собственно 'согдиец'), ср. также древнеперсидское  suguda- и  sudu, засвидетельствованные в местной топонимике названия самаркандских тюменей при тимуридах (Сугди калонский и Сугди урдский), а также ягноб.  suud  'низина' (неопубликованные записи Г. М. Пещеревой), но также  sodu – название летовки [11].

Цит. 6. (лок. 56. Б 13):  'wtt ('wttw в док. 58, B 15) определено А. А. Фрейманом как множественное число от единственного  'wt  'удел'; ср. в согдийско-буддийских текстах  'wt'k  'страна', 'край' и тюркское в персидском и таджикском  utq; И. Хармата считает согд.  'wtt  именем собственным лица, носившего звание  prm'n'r(«Acta Antiqua», Budapest, t. V, 1954, р. 304). В этой связи согдийское  'wtt/'wttw  не следует, вероятно, рассматривать как форму мн. числа; удвоенное  tt  здесь, как и в других случаях, передает чужой звонкий согласный, отсутствующий в согдийском языке, и определяет слово как заимствованное в согдийском; ср. тюркское в согдийском  ''ttwn(h)/'twn 'царица' и индийское в согдийском и. с. sttsry Садачари.  'sp''kk – уменьшительное (уничижительное – ср. выше рассмотренное  ryw'kk) от  'sp''k 'военный', 'воин', производное от  'sp'...- 'войско' (ср. согдийское имя собственное twk'sp''k  'обладающий сильным войском' и хорезмийское  twk'spk с тем же значением); собственно «воинишка», что непривычно для русского уха; в этой связи и так как 'воин' – понятие широкое, а а документе речь идет об обращении к «повелителю», мы сочли себя в праве употребить в данном случае русское «воеводишка»,что представляется ближе к подлиннику по смыслу (ср.  'sp'k, «воин» в док. 58. Б 15, 'wtt-у).
 

(*) - Special thanks to Mr. Vladimir Belyaev and to Mr. Arcady Molchanov, who provided the article.

[Back]


1. Февраль 1958 г.

2. H. Reichelt, Die sogdischen Handschriftnreste des British Mesuems, II, Heidelberg, 1931, 11, 51.

3. «Textes Sogdiens», ed. par E. Benveniste, paris, 1940, 2, 89, 113 ('twh), 1107, 1172, 5, 15, 18; 19, 125;  2, 159 ('tyh) и  pw'nwth 'лишенный опоры' («Vessanara Jtaka», ed. par E. Benveniste, Paris, 1946, ligne 818).

4. I. Gerschevitch, A Grammar of Manichean Sogdian, Oxford, 1954, §§ 1136 A и 1165.

5. М. Н. Боголюбов предлагает возвести согд. 'nwth к др.-иран. anta-, существительное женского рода со значением «опора», «помощь» (см. его статью «Древнеперсидские этимологии», помещенную в настоящем издании).

6. Ср. у Ат-Табари перевод формулы обращения к усрушанскому царю: "ила алахи алхати мии 'абдихи фулн ибн фулн» -  «богу богов от раба его такого-то, сына такого-то» (Лейденские издание, серия III, стр. 1312).

7. См.: Vullers, Lexicon, I, 373.

8. Fr. Wolff, Glossar zu Firdosis Schahname, Berlin, 1935, Z. 202 (а также -  pustu  panh 'опора и поддержка').

9. См.: «Таджикско-русский словарь», М., 1954, стр. 297.

10. В. Л. Вяткин, Материалы к исторической географии Самаркандского вилаята («Справочная книжка Самаркандской области», VII, Самарканд, 1902), стр. 36.

11. М. С. Андреев и Е. М. Пещерев, Ягнобские тексты, М.– Л., 1957, стр. 323